[情报]出版社疑似使用中国翻译 冒用台湾译者名号

楼主: medama ( )   2023-04-23 13:01:55
如题
刚看到的
https://www.plurk.com/p/p8f6r2
有人看了台湾某某出版社代理的漫画
里面用了“视频”这两个字
https://images.plurk.com/3P5G1WwomW95mcoAAHLGl7.jpg
还出现简体字
https://images.plurk.com/DNAUOH3lp8lhDz5QYOdb9.jpg
于是就写信去跟译者:XX翻译社抗议
结果XX翻译社回信:
我们没翻译过这本书,只担任前两集的校稿
https://images.plurk.com/5SsSIkEaXyPkoVOQgS63uU.jpg
https://images.plurk.com/4OlpLy6uPC0K9SsqVtopNq.jpg
https://images.plurk.com/6TyMNeymzujEXa3fhnOuUY.jpg
https://images.plurk.com/3Sgcr1QoolhZFzYz7c8UXv.jpg
于是底下就有人猜测
某出版社是不是使用中国翻译 却挂上台湾的翻译社的名字?
前两集由台湾的翻译社校稿 挂名合理
但后续集数如果并非由该翻译社校稿 挂名就算是冒用了
心得:
《野兽都该死》这部好看吗?没看过
作者: fenix220 (菲)   2023-04-23 13:03:00
支那人 不EY
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2023-04-23 13:04:00
哇塞
楼主: medama ( )   2023-04-23 13:04:00
不是 这是台湾的出版社啊
作者: as3366700 (Evan)   2023-04-23 13:05:00
抠私荡到找中国汉化当正板出喔==
作者: IronSkull (铁颅)   2023-04-23 13:06:00
这样搞还不如给AI翻呢
作者: pupu20317 (庆宝)   2023-04-23 13:07:00
现在不是很多都直接拿中国翻译,然后修改校稿成台湾用语出版?印象这类事情过去也有发生?
作者: sakurammsrx (+9肥宅算盘子)   2023-04-23 13:07:00
搞不好连汉化都没搞,偷民间的==
作者: pupu20317 (庆宝)   2023-04-23 13:08:00
现在很多出版社都没什么在找翻译了 说来其实挺搞笑的
作者: destiny596   2023-04-23 13:08:00
这部是bl,剧情我觉得相当不错,而且作者还特地变无码,在这次事件之前这本书也有封面问题我觉得也很扯
楼主: medama ( )   2023-04-23 13:09:00
愿意替台湾特地改无码蛮有诚意的
作者: ryouka8610 (城下)   2023-04-23 13:09:00
出版社直接毁翻译社商誉
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2023-04-23 13:10:00
汉化组又被做白工了
作者: spfy (spfy)   2023-04-23 13:12:00
笑死 所以是出版社挖的坑?
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2023-04-23 13:15:00
反正读者也比较习惯这个版本哈哈
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2023-04-23 13:20:00
用翻译不是没听过啦 但这种没校稿的被骂刚好而已
作者: tomoyuki (不告诉你...)   2023-04-23 13:25:00
威向不意外,呵呵
作者: ssarc (ftb)   2023-04-23 13:25:00
出版社只有找翻译翻译前两集,之后集数弄了简体翻译出版,然后挂翻译的名字,翻译说这帐我不认,出版社偷我的名子放在译者
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2023-04-23 13:28:00
不只不校稿 还盗名
作者: IPASS1204 (毫无反应)   2023-04-23 13:31:00
盗用毁人商誉毋汤
作者: lolic (lolic)   2023-04-23 13:32:00
烂死了
作者: Mark40304 (路麦斯)   2023-04-23 13:37:00
盗用别的翻译的名义 太恶了吧
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2023-04-23 13:46:00
未来很多出版社大概都直接丢给AI翻译了
作者: asdf70044 (A7)   2023-04-23 13:48:00
读者正版受害者
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-04-23 13:52:00
要看是出版社员工在搞还是公司旨意
作者: thelittleone (thelittleone)   2023-04-23 13:53:00
开吉啦 法院见
作者: marquelin (RainieLove)   2023-04-23 14:07:00
哇初四了
作者: bettybuy (什么事都叫我分心)   2023-04-23 14:10:00
笑死威向不意外
作者: s540421 (虫它虫它)   2023-04-23 14:15:00
版权宣告页看了就想笑
作者: NikkiNikki (nikki)   2023-04-23 14:27:00
威向不意外
作者: kaltu (ka)   2023-04-23 14:32:00
现在出版社都很少发翻译件了都是直接拿盗版翻译或甚至机器翻译去发“校译”,说真的这种校译根本校不起来,还是得要重翻过一遍没AI的时候就这样了,现在有AI了应该会更猖獗,连要参照原文的校译都不发,直接发不参考原文的润稿
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2023-04-23 14:57:00
问题不在使用中译,而是冒用人家名义。之前也是有其他作品光明正大宣告使用中译的。重点要诚实
作者: kougousei (kougousei)   2023-04-23 14:59:00
老实讲用中国翻译让读者选择就没这么多事情了人文社科书也不少中国翻译+台湾教授审定的也没那么多小剧场
作者: xiaohua (大花)   2023-04-23 15:11:00
楼上 那不就是 翻译+校稿吗…
作者: tmwolf (鲁神)   2023-04-23 15:12:00
冒用名义是最大问题,台湾很多人会买简体书,尤其是大学生。但是明明不是台湾翻译社翻却用该公司名义去贩卖,就是违法侵权
作者: Hsu1025   2023-04-23 15:43:00
抠死当还不校稿 最偷懒耶
作者: VVinSaber (Z.S)   2023-04-23 16:19:00
威向喔 嘻嘻
作者: pili955030 (阿丙)   2023-04-23 16:48:00
威向冒用名义?感觉不太意外
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2023-04-23 16:53:00
笑死 偷盗版的翻译就算了 结果还要盗用翻译社的名义 两头赚耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com