最近看了既有真人也有动画版的日本电影让我想到,
常看到有人问,
为什么日本的动画那么优秀,但日本电影却不怎么样,
我觉得差距最明显的部分就是台词。
同样都是讲日文,
为什么日本的动画配音明明能让人听着都很顺耳,
但真人电影讲起台词却总是那么尴尬呢?
动画也偶有被说棒读的声优,
但我看过的绝大多数真人演的日文片,包含动画改编真人版,
讲起台词几乎都很尴尬,
总有一种照着唸台词的不自然感,
不像是日常流畅的对话,
这常使得故事节奏也不怎么顺。
(顺带一提我们台湾的国片也几乎都有这样的不自然感)
而动画的台词却往往能配得很自然。
这是单纯我看太少,碰巧常看到拍得没那么好的片,
或是因为我们动漫迷本身就偏好动画的模式,才会不习惯日文片?
又或是动画的表现形式,先天弥补了台词和画面可能的落差感?
求解。