[翻译] ヨルシカ第一夜原作:夏目漱石梦十夜翻译

楼主: CHRyan0127 (莱恩CH)   2023-04-07 22:21:45
https://youtu.be/kh_yLwkRUIE
《幻灯》音乐画集中,第二部分收录了共十首改编自夏目漱石《梦十夜》的曲子。
除了〈第一夜〉带有人声及歌词外,其余均为纯作曲。
个人也有于巴哈小屋更新歌词翻译,有兴趣者不妨前去看看~
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5691951
此次则是分享作为原作——夏目漱石先生所撰写的《梦十夜》。
《梦十夜》为夏目漱石的短篇小说系列,一到十夜的故事各自独立,篇幅也不长,于是就
稍微翻译了下,供大家分享。
===
梦十夜:第一夜
著:夏目漱石
译:CH
===
我做了这样的梦。
我双手抱胸坐在枕边,仰躺着的女人温柔轻声说道:“我就快要死了。”女人的一头长发
铺在枕上,长发伴着那轮廓柔和的瓜子脸。白皙的脸颊透出一丝温和的血色,唇色也是理
所当然地鲜红。怎么看都不像是要死的样子。但她却用细微的声音清楚道出自己临终将至
。我也感觉,她真的就要死去了。
“是吗,你真的要死了吗?”我低头望着她问道。
“是啊,我真的要死了。”她突然睁开双眸,回道。
她那双大又水汪的眼眸中,细长的睫毛包裹着一片漆黑。而在那漆黑的眼眸深处,鲜明浮
现了我的身姿。
我眺望着那双眸,仿佛能见底般清澈深邃的色泽,心想:这样还会死去吗?便诚挚地将嘴
靠近枕边,再次向女人问道:“妳不会死对吧?妳没事的对吧?”
女人睁著昏昏欲睡的漆黑双眸,依然平静地说:“但我还是会死,没办法呀。”
我执意地问了她:“那,妳能够看见我的脸吗?”
她笑着说:“看,就在这啊,你的脸不就映照在这吗?”
我听完后沉默不语、离开了枕边。我双手抱胸沉思:她真的必得迎来死亡吗?
过一阵子后,女人又开了口:“待我死了以后,请你埋葬我吧。用大大的真珠贝壳帮我挖
个墓穴,再用自天上坠下的星星碎片替我造个墓碑。并请你在那墓旁等待着我,我会再回
来见你的。”
我问了她,什么时候才会回来呢?
“太阳会升起吧,随后太阳也会落下吧。然后再度升起、再度落下吧——红日就这么反复
东升西落——你能够一直等着我吗?”
我沉默地点了头。
女人稍稍提高原先柔弱的声响,下定决心地说道:“请你等我一百年。”
“请你百年间,都坐在我的墓旁等待着我吧。我一定会回来见你的。”
我仅答复了她:“我会等的。”
随后,那鲜明映照在她那深邃双眸的我的身姿,渐渐变得朦胧。仿佛静止的水突然荡漾开
来、打乱了倒影一般,映照在上头的影像从旁流出,女人嘎然阖上眼睑。在那细长睫毛间
隙,流淌出的泪顺着脸颊垂落——她死了。
我走向庭院,我用了巨大而平滑、边缘锐利的真珠贝壳替她挖了墓穴。每当挖掘途中,都
可见贝壳里侧的月光闪烁光芒。四周也飘荡著潮湿土壤的气味。过了一会,墓穴就完成了
。我将女人轻轻放入墓穴中,再替她披覆上柔软的细土。覆上细土时,总能看见映在真珠
贝壳上的月光。
随后我去捡拾了坠落人间的星星碎片,轻轻将其置于细土之上。这些繁星的碎片是如此圆
滑,我想大概是自宇宙的漫长坠落中,磨平了棱角吧。当我抱起这些碎片、打算置于细土
上时,感觉到胸口及双手也增添了些许暖意。
我坐在青苔上。边想着从此以后就要如此等待百年度过,边抱起双手、望着圆形墓碑。在
那期间,就如女人说的一般,太阳自东方升起。是颗巨大又赤红的烈阳。随后也如女人说
的一般,太阳向西方沉没。落下时仍然是一片火红。我心里记着:第一天过去了。
不久,赤红的太阳又再度缓缓升起,再静静地沉没落下。这是第二天。
我就这样一天二天的记了下去,也不知道早已看过第几次太阳了。记了又记、记了又记,
仿佛永无止境般看着顶上的太阳飞越。然而依然未迎来一百年。结果,当我看向早已长满
石苔的墓碑,都不禁怀疑我是不是被女人给骗了呢。
看着看着,才意识到石碑下竟斜向着我长出了一条青茎。我看它眨眼之间,就成长到恰好
停于我的胸前。苗条摇荡的青茎顶上,一朵花蕾恰似歪著头一般饱满绽放。雪白的百合在
我的鼻前飘着彻骨般的芳香。在遥远的天际,一滴露水滴落,花朵随之摇摆。我俯身吻过
那寒澈的露水、洁白的花朵。当我的脸离开百合时,不禁抬头望向遥远的天边,仅见孤独
的拂晓之星熠熠生辉。
我在这时才恍然大悟:“原来已经一百年了啊。”
===
杂语
翻完后就觉得:摁,文豪真的是文豪,用词非常的优美(词汇力低落)。
作者: EXcurrybar (二百五)   2023-04-07 23:13:00
感谢翻译
作者: watari1492 (魔法少女十二郎)   2023-04-08 02:05:00
谢谢翻译~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com