楼主:
j0o0h0n0 (亚马逊企鹅)
2023-04-04 18:51:43任何翻译作品除非读的是是原文不然文笔水准很大一部分是取决于译者的水准
比如泰戈尔的那句诗
“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”
直译过来就是“让生命像夏天的花一样美丽,让死亡像秋天的落叶一样美丽”
专业译者翻译的是“生如夏花之绚烂,死如秋叶之寂美”这给人的感觉瞬间就不一样了
但这样要算原作者文笔好吗?
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-04-04 18:52:00这样感觉翻译文笔比原作者好阿 原本英文那么直白
作者:
Owada (大和田)
2023-04-04 18:53:00拿诗的翻译来跟其他东西比没什么意义吧
作者:
linzero (【林】)
2023-04-04 18:53:00不过有时候会变超译吧
作者: storyo11413 (小便) 2023-04-04 18:56:00
刺激1995 你觉得文笔算很好吗?
作者:
aiiueo (aiiueo)
2023-04-04 18:56:00发一篇500字的文没人理那肯定就是文笔不好,够客观吧
作者:
P2 (P2)
2023-04-04 18:56:00这没翻好阿
作者: arlaw (亚罗) 2023-04-04 18:56:00
让生命如同盛夏璀璨的鲜花,而人生终章如同秋日飘零的落叶谢谢AI
作者:
bh2142 (濒临绝种的Emacser)
2023-04-04 18:58:00你第一句翻的不太对
作者:
zyxx (321)
2023-04-04 18:58:00原文不是英文
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2023-04-04 18:59:00文句通顺 战斗知道打三小 不要看10页头痛休息半小时就算
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2023-04-04 19:00:00用两句“翻译”来讨论“原文”是不是搞错了什么
作者:
bh2142 (濒临绝种的Emacser)
2023-04-04 19:00:00以一般的翻译来说能一次看懂又不会让人觉得不自然文学作品另外讨论
现在很多年轻人觉得金庸的书不怎样的,他的文笔就是顶级的,书中引经据典,文白交杂却又能让人顺顺读完,短短百万字上下就是一个完整的世界
作者:
linzero (【林】)
2023-04-04 19:01:00像有些翻译动画OP、ED歌词的搞成伪文言文,有时就只是为了凑对仗
作者:
linzero (【林】)
2023-04-04 19:06:00死如冬马之寂美
作者:
we15963 (whiteway)
2023-04-04 19:07:00有时太文诌诌的反而让人看不懂如果意思通顺的话反而不需要堆砌什么华丽的词藻吧
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2023-04-04 19:11:00我觉得翻译好好翻就好 不要搞些有的没的 对阿==
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2023-04-04 19:24:00翻译的话,的确有些业余翻译故意翻的那种缺字少词的伪文言看的反而超尴尬。“信达雅”都没达标令我想起国中时某次作文课中二病发作,平常八九十分的通顺作文不写,硬要对仗和堆砌罕用词,结果差点不及格
作者: ShiinaKizuki (磨镜) 2023-04-04 20:28:00
文笔是相对的 你觉得想破头也写不出来的就是好 你自己文笔很好就会觉得其他人的文笔是屎当然 文笔有偏好 但偏好决定的是最顶级那层的高下一般的文本用好坏就能定论了
作者:
linzero (【林】)
2023-04-04 20:43:00文人也是会相轻的
作者:
ngc7331 (零点零)
2023-04-04 23:13:00文人会相轻但他们会同意有客观的好可以从这段文字的内容目的、形式架构等方面探讨但原po这个是诗 我认为不能放进这个竞技场