如题
玩黎之轨迹的巴泽尔篇章的时候
凯拉罕教授打算研发“反应兵器”
这是什么诡异翻译…
听日文原音是 the atom weapon
但是日式英文难免是错误英文文法
应该是 the atomic weapon
“原子兵器”比较恰当吧
虽然最正确的英文是 核子武器 (Nuclear weapon)
总之,黎之轨迹的“反应兵器”翻译错了吧…?
我看到直接傻眼
日本被炸过之后 动漫作品那些核弹都改叫反应弹了 例如超时空要塞
原来是这样喔,我还奇怪怎么很特殊的名字实际上就很强的炸弹而已
作者: grandzxcv (frogero) 2023-04-03 15:08:00
wiki反应兵器就知道原因了
因为日文的the atom 听起来很像 react ,就变成反应兵器了
作者:
ninomae (一)
2023-04-03 15:14:00核反应的反应 不是因为谐音日文听起来并不像日文也有反応兵器一词 google反応兵器搜寻建议会给黎の轨迹
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-04-03 15:22:00就ACGN当时为了回避核兵器的敏感话题,所以才创了这个名词吧
原PO难道不会觉得如果这个剧情重点翻译错那么大怎么没被鞭吗......?怎么会是多年后你第一个出来讲
作者: zkdzvy22 (Redfour) 2023-04-03 15:29:00
日文原文就反応兵器了 而且リアクター跟the atom发音不一样
作者:
medama ( )
2023-04-03 15:33:00?原文就是反应兵器啊
作者:
snocia (雪夏)
2023-04-03 15:34:00基于日文对译英文发音的规则,react 和the atom刚好会各自往不同的发音对应过去,所以会比英文听起来差更多
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-04-03 15:37:00不是 那是游戏自己发明的名词 不套入现实科技啊架空世界作品本来就都会用架空名词
作者:
snocia (雪夏)
2023-04-03 15:38:00re→ri,the→za,然后act中间的k会给元音变成ku,atom的m会给元音变成mu,虽然和这个问题毫无关联,但是给你参考
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2023-04-03 15:39:00以前超时空要塞看到反应弹也想说这三小看起来好弱,后来才知道是核弹
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-04-03 15:39:00通常会出现核武的都是现实世界未来的世界观 像是北斗跟钢弹都是说未来人类世界
作者: sniperex168 2023-04-03 15:40:00
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2023-04-03 15:40:00react=リアクト,the atom=リ アトム,差很多
钢弹都光明正大打核融合飞弹 对殖民地也丢 哪管这个
作者:
medama ( )
2023-04-03 15:41:0029楼 这里的the要唸日i(ジ)
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-04-03 15:42:00所以说作品是没有核武禁忌的 只是要配合世界观
作者: zkdzvy22 (Redfour) 2023-04-03 15:42:00
the atom的the这里应该会发zi
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2023-04-03 15:42:00喔喔是唸ジ
作者: grandzxcv (frogero) 2023-04-03 15:43:00
那世界科技就叫反应兵器啊,还是你和他们生活在同时代
作者: InoueSayuri (井上小百合) 2023-04-03 16:12:00
the atom唸起来很像react 是想笑死谁
作者: Matsumatsu (松尾) 2023-04-03 16:22:00
有没有一种可能 反应指的就是核反应
简单来说就是你根本没搞清楚脉络就在那边质疑别人的翻译= =网络上就查得到的东西
第一次玩f社游戏吗?他们本来就爱拿现实科技改成自己世界观的名词然后你现在干的事是叫翻译自己改回现实的名词
the atom 难道不会唸起来像杂阿桐木或是挤阿桐木吗
作者:
GenShoku (放课后PLAY)
2023-04-03 18:08:00有玩过机战就绝对不会误解的词
作者: class30183 2023-04-03 18:44:00
难免错误
我玩日版的,我也记得是反应兵器。哦上面推文有图了。而且我没特别查也知道反应兵器就是核弹。