[转录]葬送的芙莉莲 英语版译者责编访谈

楼主: chister ( )   2023-03-27 21:27:38
转录自扑浪:
https://www.plurk.com/m/p/p7ewhl
https://news.ntv.co.jp/category/culture/df3f9a25f7274c798f29461e1aee843b
葬送的芙莉莲》英语版译者Misa以及责编Mike Montesa访谈
——《葬送的芙莉莲》英语版标题是如何决定的?
Mike: 原题直译的话就是“Frieren of the funeral”,但感觉哪里不对劲。这部作品的
故事主题是大冒险之后的事情。这种RPG的故事虽然很多,但总是英雄们在冒险时的故事
,而这部是(与勇者们冒险结束后的)芙莉莲的故事,讲述大冒险之后做了什么事,所以
翻成“Beyond Journey’s End”(在旅途结束之后)。
Misa: 正如Mike所说,“Frieren of the funeral”变成“葬礼的芙莉莲”,就很不好听
。另一方面,作品中登场的魔族称芙莉莲为“葬送的芙莉莲”,
这时我改翻成类似“杀手”意思的“slayer”。
——本书带有日语独特的表现以及台词都是怎样翻译的呢?例如芙莉莲称呼酗酒僧侣海塔
的“生臭坊主(なまぐさぼうず)”?
Misa: “生臭坊主”我翻成“corrupt priest”。“corrupt”有“堕落”的意思,“pri
est”一词则对“僧侣、神父”都可以用。“corrupt priest”是对沾染俗气的僧侣所使
用的词汇。日语的“生臭坊主”是指会吃鱼吃肉、有肉腥味的和尚,但是英语没有“腥味
神父”这种语汇,所以改为“沾染俗气的僧侣”。
大魔法使、也是芙莉莲的师傅弗兰梅说的台词“违ぇよ”
Misa: 日本人看到“违ぇよ”就知道这是比较粗暴的说法。平常角色说“违うよ”的话,
翻成“No”就够了,但要表现弗兰梅这句稍微粗鲁一点的语气,就翻成“hell no”。这
表现比起只有“No”是比较粗鲁的说法,但很适合弗兰梅。
——有没有觉得不好翻译的段落或台词呢?
Misa: 第二集第13回有一段是(与芙莉莲一同旅行的)费伦对修塔尔克突然不加敬称,变
成“タメ口(ためぐち)”。
英文本来就很少有“别加-San了”、“不加敬称没关系唷”的表现,在公司称呼学长姐或
长官都是直呼名字,长官名字叫田中太郎的话大家就直称“太郎”这样。日本人的话大概
会觉得“称呼太郎这样好吗?”
在这段修塔尔克回应费伦的话是“タメ口?”,我意译为:“she’s suddenly so rude?
!”,意思是说“她怎么突然态度这么失礼?!”因为英文本身没有"タメ口"这种词汇,
所以不好翻。
——感觉是碰到直接意义不存在的东西,就用相似的词汇去建构出来吗?
Misa: 是呀,译文都希望尽可能不要改变文句的意义,但碰到像"タメ口"这样根本不存在
的概念,就必须稍做变通了。
Mike: 虽然也可以直译成英语,但这样就很怪了。讲英文的读者看到会觉得“这是什么东
西…”。
Misa: "タメ口"的"タメ"不是有“同年纪”的意思吗?如果翻像“我们可以用彼此年龄相
同的方式称呼吗?”之类的,听来就很像那种莫名其妙的、翻得很差的洋片字幕一般。我
觉得太过直译的话会让角色性格本身都变调。
——二位觉得有什么部份是属于漫画独有、其他文类都不在的独特翻译方式或特征呢?
Misa: 状声字很独特吧。
——如果作品有一大堆状声字,也必须通通都翻译出来吗?
Mike: 是的,全部。很累人就是(笑)。
Misa: 比如像“めそめそ”吧。与芙莉莲一同旅行的修塔尔克有很多场面会めそめそ地哭
,我翻成“sob sob”。
Mike: 日语的状声词比英文还多。如果看美漫的话,大概就只有“BAN”、“BOOM”(之
类的爆炸声)。此外还有一个,日本漫画常出现的“シーン”(表示安静的词汇)也不好
处理,英语没有这种词汇,所以出现“シーン”的话往往都用一般字词“silence”来翻

——在翻译上什么有什么特别注重的部份吗?
Mike: 因为我们希望表达漫画家想传达给读者的点子,因此希望意思不要变掉。从日语翻
成英文时(意义)就已经变化了,正因如此才不容易。不过还是要尽可能诠释好台词与作
者的心境来保持原味。
Misa: 我特别注重要忠实。译者常犯的失误,就在于“把作品当作自己的去改写”吧。我
想译者的工作终究还是要将作者的声音忠实传达给读者,所以翻译时不能想说“我希望是
这样,所以就写成这样”。
——在翻译工作中有什么瞬间会让你们觉得做了很值得的吗?
Mike: 我的话是在跟粉丝谈话时会特别有感。比如说在Comic-Con(漫画展)跟我们出版
社VIZ Media的粉丝谈话时,看到这些人的感动,就会觉得特别有价值。感到:“我让这
些人这么开心”,就会觉得很愉快。
Misa: 我自己就是芙莉莲的铁粉,能够透过自己的工作,让更多人读到自己喜欢的作品,
是再开心不过了。我这人满宅的,所以看到喜欢的漫画有了人气之后被改编动画、出周边
等等真的会很兴奋,所以会希望漫画卖得更好。这时就觉得做了很有价值。
——对于日本希望从事漫画翻译工作的人,有什么是您觉得做翻译应该重视、或者十分必
要的部份吗?
Misa: 我觉得必须在日语、英语双方面都做好资讯蒐集。英语传媒、日语传媒都要认真留
意,看新闻看报纸。比方说看英文电视新闻时,就可以看到一些文化差异,“日本新闻就
不会有这种说法”之类的。建议最好可以养成平常习惯,看到日本不存在的文化就思索“
该怎样翻译、表达为日语?”此外即使都是英语圈,也还是可分成澳洲、英国、美国、加
拿大等各种英语圈的国家嘛。国家不同、国家内的人种、宗教不同,人们讲话方式也会不
一样。我觉得不光是记得词汇单字,学习其他文化也很重要。
作者: gaym19 (best689tw)   2023-03-27 21:28:00
葬送的福利熊
作者: twic (Mr.song)   2023-03-27 21:30:00
Terminator Frieren
作者: Reizkj (津渔)   2023-03-27 21:30:00
不管怎么翻都比Sosono Frieren 好吧
作者: REI3173 (FF)   2023-03-27 21:31:00
-w-
作者: Frieren (福利莲)   2023-03-27 21:33:00
Slayer感觉变得很硬派(x
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2023-03-27 21:33:00
要当称职的翻译母语一定要最强杀手一般用Killer或Murderer,slayer手段较残忍→杀戮者典型就哥杀,芙莉莲在魔族眼中是slayer无误
作者: chewie (北极熊)   2023-03-27 21:41:00
Grim Reaper...好像又太直接了Beyond Journey’s End 缺了双关的表现 可惜 但的确很难把两个意涵都翻的很好
作者: ssarc (ftb)   2023-03-27 21:45:00
这英文翻译不错,取其故事涵义
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2023-03-27 22:07:00
不然要undertaker Frieren吗?突然变肌肉了
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-03-27 22:10:00
翻Terminator的话感觉随时会掏出虾杠和黑逼马星杠
作者: hardyuse (Liu)   2023-03-27 22:17:00
作品名翻成英文确实满常直接另起新词
作者: trashBF   2023-03-27 22:17:00
我也是想到undertaker www背心筋肉芙莉莲
作者: comipa (綾崎若菜家御用)   2023-03-27 22:33:00
Frieren the demon slayer www
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2023-03-27 23:41:00
这种翻法在台湾会被当作脑补 没有原汁原味…所以翻译真的很难…..
作者: sasinko (yes~I am)   2023-03-28 00:02:00
翻译辛苦了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com