小智的旅程即将告一段落
其中最让人在意的就是小智是否有兑现当年的承诺
办完事情就回来找大比鸟(比雕)
但我看讨论这件事的大部分都使用旧译名比雕
很少人讲大比鸟
是不是很少人接受这个新译名?
但神奇宝贝改成宝可梦
乘龙改成拉普拉斯
好像就比较多人能顺应
作者:
Owada (大和田)
2023-03-24 19:19:00大多数人应该也还是说乘龙吧
作者:
poz93 (jaien)
2023-03-24 19:19:00就很鸟 比雕帅多了
作者: ken31415 2023-03-24 19:20:00
叫久了就习惯了
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2023-03-24 19:20:00大比鸟听起来就很弱 比雕跟日文发音相近
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-03-24 19:20:00比雕听起来帅啊 而且当年动画就这样翻
作者:
dead11 (Bamo)
2023-03-24 19:20:00至少不是比卡超 一些就跟香港换吧
作者:
Owada (大和田)
2023-03-24 19:20:00可能雕对华人来说有特殊的情感 金庸就两部有雕了
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2023-03-24 19:21:00
现在换人了 新出现的比雕就可以叫大比鸟
作者: none049 (没有人) 2023-03-24 19:21:00
雕字炫泡多了,而且两个字的名字干脆俐落
作者: kururuj (kururuj) 2023-03-24 19:21:00
比雕反而比较接近音译,不过跟原型的物种确实不同种
作者:
sasadog (派派我老婆)
2023-03-24 19:21:00素利勃变成淫梦魔人也很鸟啊==
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:21:00其实原文ピジョット 可能是pigeon(鸽)和英文蘂et(喷射)
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:22:00jet
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:22:00不是新译名,是港译
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:23:00他们懒得搞在地化,所以搞了一个神奇的各打两大板翻译法
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2023-03-24 19:23:00大逼—鸟
作者: none049 (没有人) 2023-03-24 19:23:00
体型大成那个样子就别再当鸽了
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-03-24 19:24:00大鼻鸟 很香港
其实就跟小火马一样啦 翻译跟原文/其他语言完全对不上最好整组翻译改掉 比比鸟也一起
作者: kixer2005 (可恶想__) 2023-03-24 19:24:00
凑在一起叫大雕不就好了
没有一些用香港的 ,港译好像除了大比鸟以外近乎全灭
作者:
zxcv7024 (PANDRA)
2023-03-24 19:25:00到底是雕还是雕啊?我都记雕
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2023-03-24 19:25:00比雕听起来比较帅,大比鸟会以为是比比鸟改名
作者:
www8787 (进击derLoser®)
2023-03-24 19:26:00叫很大的鸽子就可以了
作者: chopper0811 (chopper0811) 2023-03-24 19:26:00
雕雕不分
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:26:00不只大比鸟,还有铁壳蛹、卡拉卡拉、袋兽之类的
作者:
b99202071 (b99202071)
2023-03-24 19:27:00David鸟
作者:
Kenalex (火焰召唤师)
2023-03-24 19:27:00小火马怎么了吗? 没有被改吧
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:27:00另外还有一种更烂的融合翻译
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:27:00小火马原文名没火 但当初中译可能是想太多反被几十年后给坑
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:28:00像是台湾巴大蝴,香港巴他蝶,新版融合成巴大蝶
作者: pili955030 (阿丙) 2023-03-24 19:28:00
习惯比雕了
作者:
BOARAY (RAY)
2023-03-24 19:29:00就老人讲习惯 我一个只碰GO的 想说大比鸟是谁
作者: powernanasi (火星蚂蚁) 2023-03-24 19:29:00
我都看日文版,就没这种问题
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:29:00另外伊布系列也是和港译融合,因为香港之前统一叫X伊贝
这些算还好的 当年香港那边很不爽他们的比卡超变成皮卡丘了
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:30:00蝶倒还好 实际使用上用XX蝶很平常
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:30:00好像两边各取一点你们就该感恩一样
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:31:00后面出的蝴蝶全都是XX蝶
作者:
Kenalex (火焰召唤师)
2023-03-24 19:31:00现在新出的宝可梦感觉好多三个字的...两个字四个字不好吗
作者:
taohjca (FS我的)
2023-03-24 19:31:00我比较好奇 接受宝可梦但大比鸟不行的原因是什么
作者:
YangeR (YangeR)
2023-03-24 19:32:00乘龙这个名字很神 改了完全不对味
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:32:00不是蝶跟蝴的差别,单纯是老任和GF懒得搞在地化
作者:
LeonKuo (里昂)
2023-03-24 19:32:00最想吐槽后面神兽翻译 一堆音译的 有翻跟没翻一样
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:33:00另一个例子就台湾末入蛾,香港摩鲁风,融合成摩鲁蛾
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:33:00说真的バタフリー硬要翻成什么才是个坑
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2023-03-24 19:34:00宝可梦就pokemon音译,加上词出现最频繁久了就习惯
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:34:00都已经有超译成小火 现在尴尬了的前例
神兽 或者正式名称传说中的宝可梦音译是TPC还GF那边特别要求的 好像是希望全世界都能大致知道什么意思 类似多啦A梦的理由
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:35:00大概是日本人太习惯拿片假名装载声音...
作者:
LeonKuo (里昂)
2023-03-24 19:36:00雷吉艾斯 雷吉洛克 雷吉斯奇鲁最吐血 如果火焰鸟 闪电鸟 急冻鸟现在才出 大概也是意义不明的音译
作者:
Kenalex (火焰召唤师)
2023-03-24 19:37:00你看看我的大比鸟经过25年已经长这么大了(?
作者:
Xincha (岩盐)
2023-03-24 19:38:00字数 宝可梦三个字 神奇宝贝四个字 比雕两个字 大比鸟三个字
三神鸟日文原文就直接Freezer Thunder Fire 有够烂 与其说像是名字不如说像是代号
作者:
Satoman (沙陀曼)
2023-03-24 19:39:00官方译名就不一定比较好,像是西瓜榴莲鸡
作者: hutao (往生堂买一送一) 2023-03-24 19:39:00
马的难听,乘龙也是本来的才正常
作者:
Kenalex (火焰召唤师)
2023-03-24 19:40:002023年版本的三鸟:弗利扎 桑达 法亚
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:40:00啊不然バタフリー要翻成怎样才叫对的较好?
作者: sawa26 (小泽) 2023-03-24 19:40:00
有比较好的干麻用相对难听的
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2023-03-24 19:41:00
新式翻译全部都很难听
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 19:42:00根本就英文的butterfly 后面的发音未明确用意
乘龙(拉普拉斯)明显有刻意统一法文以外的所有名称 至于干嘛这样就不知道 可能为了避开数学家那位Laplace
作者: hjjch331 (侯大) 2023-03-24 19:43:00
问就是阿明
作者: grimnir158 (8-1) 2023-03-24 19:44:00
比雕帅多了
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2023-03-24 19:45:00如果当初跟在小智身边的是比雕而非皮卡丘,我想即使被改名只要听小智一直喊上吧大比鸟久了应该也会习惯接受
バタフリー可以去看法/德文名 他们也是蝴蝶随便加点字根 大概当初取名的员工想的就是稍微错开直接当成名字用以中文来说可能会有点像口齿不清把蝴蝶叫成福蝶
作者: ger1871 (剉哲) 2023-03-24 19:46:00
神雕大侠比较虾趴
作者: suanruei (suanruei) 2023-03-24 19:48:00
我都唸口袋怪兽
作者:
protess (钓鱼宗师)
2023-03-24 19:50:00雕兄
作者:
suifong (小火柴)
2023-03-24 19:51:00火精灵、雷精灵、水精灵、月精灵、太阳精灵。现在变成伊布…
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-03-24 19:53:00三神鸟英文译名倒是很好玩 后缀用西班牙文的124123啦
作者:
Odia (Odi)
2023-03-24 19:54:00你能接受神必鸟侠侣吗
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-03-24 19:55:00前面则是跟冰雷火有关的词 这种在地化翻译中文版本很少
作者: none049 (没有人) 2023-03-24 19:55:00
急冻鸟的战斗力有53万吗?
作者:
dearjohn (山本龙之介)
2023-03-24 19:56:00"雕"就是屌啦~不服来战!
说到伊布家族和后缀 很多语言的伊布家族都有独特的后缀中文大概想不出来就摆烂了 一部分也是语言性质关系
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-03-24 19:59:00初代pm的原文名就既有的生物/神怪小改而已 像皮可西从pixie来 摩鲁蛾从morpho来
作者: ENCOREH33456 (XM3) 2023-03-24 20:02:00
比雕比较潮
作者:
SPDY (Alex)
2023-03-24 20:02:00早期命名确实有点像是 就至少别太直接至于英文的-eon之类后缀 全都没解释的意义不明
XX精灵确实是类似的用意 只是就跟一些其他被改的译名有点超译 补了不符合设定的东西进去 XX伊布算是比较好的折衷案了 至少能直接让新人理解这些都跟伊布家族有关系
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2023-03-24 20:23:00
唯一支持比雕
作者:
chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)
2023-03-24 20:32:00不然伊布要改名成精灵吗
作者: sanro (Sanro) 2023-03-24 20:43:00
从鸟进化成雕光是字面上就有明显强化感,小火变成烈焰也是一样。说穿了那个有点随便的年代,谁知道这个小游戏会红25年,简洁易懂的翻译才能抓住小孩的心啦。
作者:
abd86731 (HSEric)
2023-03-24 20:55:00不然叫大鸟鸟好了
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2023-03-24 21:11:00祕雕
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2023-03-24 21:23:00比雕比雕比雕比雕比雕
广东话唸“比卡超”的发音在国语唸“皮卡丘”,广东话唸“皮卡丘”的发音在国语唸“屁卡又”,港仔生活不会用国语当然会不爽
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2023-03-24 21:42:00Bird Jesus
其实繁中官译已经很给台湾面子了,大部分都台湾旧译名,比雕就送他吧
作者: tsubakiten 2023-03-24 22:15:00
我只服比雕