[闲聊] 大比鸟这个译名很少人接受吗

楼主: lycs0908 (岳岳)   2023-03-24 19:18:24
小智的旅程即将告一段落
其中最让人在意的就是小智是否有兑现当年的承诺
办完事情就回来找大比鸟(比雕)
但我看讨论这件事的大部分都使用旧译名比雕
很少人讲大比鸟
是不是很少人接受这个新译名?
但神奇宝贝改成宝可梦
乘龙改成拉普拉斯
好像就比较多人能顺应
作者: Owada (大和田)   2023-03-24 19:19:00
大多数人应该也还是说乘龙吧
作者: s87879961 (sekuhara)   2023-03-24 19:19:00
肥大
作者: poz93 (jaien)   2023-03-24 19:19:00
就很鸟 比雕帅多了
作者: smallsalix (小柳)   2023-03-24 19:20:00
雕好听很多
作者: ken31415   2023-03-24 19:20:00
叫久了就习惯了
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2023-03-24 19:20:00
大比鸟听起来就很弱 比雕跟日文发音相近
作者: samurai90313 (山田岩)   2023-03-24 19:20:00
放生的时候叫比雕 雕又比鸟帅
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-03-24 19:20:00
比雕听起来帅啊 而且当年动画就这样翻
作者: dead11 (Bamo)   2023-03-24 19:20:00
至少不是比卡超 一些就跟香港换吧
作者: Owada (大和田)   2023-03-24 19:20:00
可能雕对华人来说有特殊的情感 金庸就两部有雕了
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2023-03-24 19:21:00
现在换人了 新出现的比雕就可以叫大比鸟
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2023-03-24 19:21:00
比雕屌打什么大逼鸟
作者: none049 (没有人)   2023-03-24 19:21:00
雕字炫泡多了,而且两个字的名字干脆俐落
作者: kururuj (kururuj)   2023-03-24 19:21:00
比雕反而比较接近音译,不过跟原型的物种确实不同种
作者: sasadog (派派我老婆)   2023-03-24 19:21:00
素利勃变成淫梦魔人也很鸟啊==
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:21:00
其实原文ピジョット 可能是pigeon(鸽)和英文蘂et(喷射)
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2023-03-24 19:21:00
就比较帅
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:22:00
jet
作者: dennisdecade (尼德希克)   2023-03-24 19:22:00
主要是旧版动画的关系吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:22:00
不是新译名,是港译
作者: chung2007 (2007)   2023-03-24 19:22:00
大比鸟好像是香港那边的翻译的样子?
作者: koromo1991 (小YA)   2023-03-24 19:23:00
变大吧 鸟鸟
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:23:00
他们懒得搞在地化,所以搞了一个神奇的各打两大板翻译法
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-03-24 19:23:00
大逼—鸟
作者: caesst85149 (cajhwunc)   2023-03-24 19:23:00
这是香港译名 港译在这波几乎全被改掉
作者: none049 (没有人)   2023-03-24 19:23:00
体型大成那个样子就别再当鸽了
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-03-24 19:24:00
大鼻鸟 很香港
作者: caesst85149 (cajhwunc)   2023-03-24 19:24:00
大比鸟是少数被保留下来的香港译名
作者: chung2007 (2007)   2023-03-24 19:25:00
没有一些用香港的 ,港译好像除了大比鸟以外近乎全灭
作者: zxcv7024 (PANDRA)   2023-03-24 19:25:00
到底是雕还是雕啊?我都记雕
作者: bbs0840738 (逼逼欸斯0840738)   2023-03-24 19:25:00
比雕又帅又好叫 叫什么傻比鸟
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2023-03-24 19:25:00
比雕听起来比较帅,大比鸟会以为是比比鸟改名
作者: www8787 (进击derLoser®)   2023-03-24 19:26:00
叫很大的鸽子就可以了
作者: chopper0811 (chopper0811)   2023-03-24 19:26:00
雕雕不分
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:26:00
不只大比鸟,还有铁壳蛹、卡拉卡拉、袋兽之类的
作者: b99202071 (b99202071)   2023-03-24 19:27:00
David鸟
作者: Kenalex (火焰召唤师)   2023-03-24 19:27:00
小火马怎么了吗? 没有被改吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:27:00
另外还有一种更烂的融合翻译
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:27:00
小火马原文名没火 但当初中译可能是想太多反被几十年后给坑
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:28:00
像是台湾巴大蝴,香港巴他蝶,新版融合成巴大蝶
作者: LoserLee (迷途羔羊)   2023-03-24 19:28:00
有两个字就能懂的词 何必打三个字
作者: pili955030 (阿丙)   2023-03-24 19:28:00
习惯比雕了
作者: BOARAY (RAY)   2023-03-24 19:29:00
就老人讲习惯 我一个只碰GO的 想说大比鸟是谁
作者: powernanasi (火星蚂蚁)   2023-03-24 19:29:00
我都看日文版,就没这种问题
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:29:00
另外伊布系列也是和港译融合,因为香港之前统一叫X伊贝
作者: chung2007 (2007)   2023-03-24 19:29:00
这些算还好的 当年香港那边很不爽他们的比卡超变成皮卡丘了
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:30:00
蝶倒还好 实际使用上用XX蝶很平常
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:30:00
好像两边各取一点你们就该感恩一样
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:31:00
后面出的蝴蝶全都是XX蝶
作者: chung2007 (2007)   2023-03-24 19:31:00
蛹跟茧差在哪?生物学上
作者: Kenalex (火焰召唤师)   2023-03-24 19:31:00
现在新出的宝可梦感觉好多三个字的...两个字四个字不好吗
作者: taohjca (FS我的)   2023-03-24 19:31:00
我比较好奇 接受宝可梦但大比鸟不行的原因是什么
作者: YangeR (YangeR)   2023-03-24 19:32:00
乘龙这个名字很神 改了完全不对味
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:32:00
不是蝶跟蝴的差别,单纯是老任和GF懒得搞在地化
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2023-03-24 19:32:00
比雕比较帅,又比较符合发音
作者: LeonKuo (里昂)   2023-03-24 19:32:00
最想吐槽后面神兽翻译 一堆音译的 有翻跟没翻一样
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:33:00
另一个例子就台湾末入蛾,香港摩鲁风,融合成摩鲁蛾
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:33:00
说真的バタフリー硬要翻成什么才是个坑
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2023-03-24 19:34:00
宝可梦就pokemon音译,加上词出现最频繁久了就习惯
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:34:00
都已经有超译成小火 现在尴尬了的前例
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:35:00
大概是日本人太习惯拿片假名装载声音...
作者: jeffguoft (十年磨一剑)   2023-03-24 19:36:00
大比鸟听起来像在形容懒叫
作者: LeonKuo (里昂)   2023-03-24 19:36:00
雷吉艾斯 雷吉洛克 雷吉斯奇鲁最吐血 如果火焰鸟 闪电鸟 急冻鸟现在才出 大概也是意义不明的音译
作者: Kenalex (火焰召唤师)   2023-03-24 19:37:00
你看看我的大比鸟经过25年已经长这么大了(?
作者: jeffguoft (十年磨一剑)   2023-03-24 19:37:00
大比鸟真大 = 览叫真大
作者: sheep531531 (Esperanto)   2023-03-24 19:37:00
有官方名字就努力去习惯啊
作者: Xincha (岩盐)   2023-03-24 19:38:00
字数 宝可梦三个字 神奇宝贝四个字 比雕两个字 大比鸟三个字
作者: Satoman (沙陀曼)   2023-03-24 19:39:00
官方译名就不一定比较好,像是西瓜榴莲鸡
作者: hutao (往生堂买一送一)   2023-03-24 19:39:00
马的难听,乘龙也是本来的才正常
作者: Kenalex (火焰召唤师)   2023-03-24 19:40:00
2023年版本的三鸟:弗利扎 桑达 法亚
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:40:00
啊不然バタフリー要翻成怎样才叫对的较好?
作者: sawa26 (小泽)   2023-03-24 19:40:00
有比较好的干麻用相对难听的
作者: king9122 (DD)   2023-03-24 19:41:00
我就老人 最爱的是索利柏
作者: shihpoyen (伯劳)   2023-03-24 19:41:00
自由的奶油(误)
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2023-03-24 19:41:00
新式翻译全部都很难听
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 19:42:00
根本就英文的butterfly 后面的发音未明确用意
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2023-03-24 19:45:00
如果当初跟在小智身边的是比雕而非皮卡丘,我想即使被改名只要听小智一直喊上吧大比鸟久了应该也会习惯接受
作者: protess (钓鱼宗师)   2023-03-24 19:50:00
雕兄
作者: suifong (小火柴)   2023-03-24 19:51:00
火精灵、雷精灵、水精灵、月精灵、太阳精灵。现在变成伊布…
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-03-24 19:53:00
三神鸟英文译名倒是很好玩 后缀用西班牙文的124123啦
作者: c24253994 (鬼混哥)   2023-03-24 19:54:00
比雕就比雕 吵什么?
作者: Odia (Odi)   2023-03-24 19:54:00
你能接受神必鸟侠侣吗
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-03-24 19:55:00
前面则是跟冰雷火有关的词 这种在地化翻译中文版本很少
作者: none049 (没有人)   2023-03-24 19:55:00
急冻鸟的战斗力有53万吗?
作者: dearjohn (山本龙之介)   2023-03-24 19:56:00
"雕"就是屌啦~不服来战!
作者: kanokazurin (我既是叶教授,也是博士伦)   2023-03-24 19:58:00
吵什么 掺在一起叫大雕不就好了
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-03-24 19:59:00
初代pm的原文名就既有的生物/神怪小改而已 像皮可西从pixie来 摩鲁蛾从morpho来
作者: ENCOREH33456 (XM3)   2023-03-24 20:02:00
比雕比较潮
作者: SPDY (Alex)   2023-03-24 20:02:00
早期命名确实有点像是 就至少别太直接至于英文的-eon之类后缀 全都没解释的意义不明
作者: mamamia0419 (Shao)   2023-03-24 20:05:00
乘龙还是比较多人说吧
作者: star12614 (Saki)   2023-03-24 20:07:00
难听死了==乘龙那个就直翻
作者: twodollar (冷抠)   2023-03-24 20:18:00
火精灵 水精灵好听多了 改什么火伊布 难听死了
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2023-03-24 20:23:00
唯一支持比雕
作者: decous5566 (狄尻五六)   2023-03-24 20:27:00
肥大
作者: jhkujhku (梧桐)   2023-03-24 20:31:00
XX伊布改名反而是比较能接受的
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2023-03-24 20:32:00
不然伊布要改名成精灵吗
作者: c24253994 (鬼混哥)   2023-03-24 20:39:00
息息 用 棍攻
作者: sanro (Sanro)   2023-03-24 20:43:00
从鸟进化成雕光是字面上就有明显强化感,小火变成烈焰也是一样。说穿了那个有点随便的年代,谁知道这个小游戏会红25年,简洁易懂的翻译才能抓住小孩的心啦。
作者: s1001234 (亦凡)   2023-03-24 20:48:00
鸽子+喷射,体型又大,应该叫喷射大鸽才对
作者: abd86731 (HSEric)   2023-03-24 20:55:00
不然叫大鸟鸟好了
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2023-03-24 21:11:00
祕雕
作者: gox1117 (月影秋枫)   2023-03-24 21:23:00
比雕比雕比雕比雕比雕
作者: Wingedlion (巴比伦)   2023-03-24 21:33:00
必雕哏
作者: tadanobuta (ただの豚)   2023-03-24 21:36:00
广东话唸“比卡超”的发音在国语唸“皮卡丘”,广东话唸“皮卡丘”的发音在国语唸“屁卡又”,港仔生活不会用国语当然会不爽
作者: andycheng60 (andycheng)   2023-03-24 21:40:00
我都叫巨鸽
作者: ryoma1 (热血小豪)   2023-03-24 21:42:00
Bird Jesus
作者: chen2625 (巴迪尔)   2023-03-24 21:51:00
其实繁中官译已经很给台湾面子了,大部分都台湾旧译名,比雕就送他吧
作者: tsubakiten   2023-03-24 22:15:00
我只服比雕
作者: jay920314 (Jay_9696)   2023-03-24 22:48:00
雕好听不知道几倍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com