度 又是我度
第三集发钱文时有提到第三集、前面两集有不少问题
后来在巴哈也有发篇详细整理的文
如今第四集也有些消息了
我认为有必要将这篇文转来这里
(′・ω・`):让更多人知道好让东立提升品质吗?
不 我想当P币小偷(。A。)哈哈哈哈哈
首先是彩色印刷的部分
第三集出来后再回去仔细比对其实书封从第一集分辨率就跟日版不同了
https://i.imgur.com/3Eu6gcT.jpg
这是用同分辨率下去扫描的台日两版书封
可以看到有编台版发饰的线条完全不见 头发的细节线条也比日版糊了半个等级
二三集书封也一样糊半级
问题程度:小
再来是彩页问题
第一集彩页 完全没问题 跟日版一模一样
第二集彩页 肉眼可见的色差 印刷品质一样
https://i.imgur.com/OP0tsVm.jpg
第三集彩页 颜色偏淡、线条糊了1个等级、网花明显
https://i.imgur.com/MDOCO8x.jpg
这张是用手机拍的 可以看到明显网花
https://i.imgur.com/Ko6OPAE.png
这张是用扫的(原图太大传不上来
可以看到颜色变淡不少 头发的线条也没日版明显
问题程度:中~大
看到有些人对大槻ヨヨコ的翻法、绰号有问题
https://i.imgur.com/oMOjfms.png
这是日本的名字辞典
ヨヨコ用训读翻成世世子、代代子、夜夜子或用音读翻成与与子都是没问题的
而18页的大槻(おおつき)变成规(つっき)也是没问题的
问题程度:无
再来是一二级所有人对后藤一里的称呼
左边是称呼人 右边是称呼方式
虹夏 -> ぼっちちゃん
凉 -> ぼっち
喜多 -> 后藤さん、ひとりちゃん
妈妈 -> ひとりちゃん
爸爸 -> ひとり
星歌 -> ぼっちちゃん
广井 -> ひとりちゃん、ぼっちちゃん
粉丝一二号 -> ひとりちゃん
有些地方会把OOちゃん翻成"小OO"
而东立翻法是把ぼっち开头的都翻成"小孤独"无论后面有没有ちゃん
ひとり开头的都翻成"一里"无论后面有没有ちゃん
虽然很在意但问题不大就是了
毕竟凉都是称ぼっち如果直翻成孤独会很怪
但父母的叫法全都变一里而不是分成小一里、一里有点可惜
连带影响第三集30页的ぼっちさん也翻成小孤独(跟凉一样如果翻成孤独小姐会很怪
(曼迪也是统一翻成小孤独、一里
*问题程度:无
再来就是第二集喜多对后藤一里的称呼从后藤さん(后藤同学)变成ひとりちゃん(一里)
这是一个关于心境、两人之间关系很大的转折点
但在第二集部分片段、第三集里喜多全部的ひとりちゃん都被翻成小孤独
https://i.imgur.com/nxWZiGu.jpg
学园祭后喜多提到ひとりちゃん而东立翻法的页数分别为
一里
第二集 68、72、76、86、87、91、100、102、107
小孤独
第二集 75
第三集 12、60、62、66、67、69、70、71、72、89、92、94、100、103、109、113、115
以及第三集57页粉丝一号的ひとりちゃん也变成小孤独了
也就是说除去一样叫一里的妈妈
第三集把所有的ひとりちゃん都翻错
我知道翻译是门很大的学问 个人也只是N87而已
但译者大大 您是累了吗
问题程度:超大
至于有些人觉得有问题的76页的后t...ごとりちゃん、79页的ごひとりちゃん
、82页的ごととりちゃん
东立翻成后...小孤独、后...小孤独、后藤孤独
恩...不予置评
问题程度:????
总结
重申一次 我知道翻译学问大 译者大大一定都是学习日文多年才会来担任翻译
但第三集的称呼已经跟第二集互冲了
希望第四集东立能重视一下称呼的统一问题
至于印刷的部分
跟巴友讨论过应该是成本问题拉
可能第一集的高品质花太多钱了所以稍微降了点
但第三集也降太多吧qwq难得的彩页却变这样
希望第四集至少要有第二集的水准吧(不比较看不出来的印刷色差
顺便把之前千万文的第四集消息也复制过来(。A。)
因为日版04特典没有设定集(为啥没有 挖阿灾 去问人间国宝屑作者阿
所以台版会改送其他东西
目前各网络书店已经有赠品资料了 是给明信片4张
https://i.imgur.com/nvMlSn7.jpeg
~~~~~~~~~~~
以上是100%确认的资讯(来源momo购物网、诚品线上等大型通路
而第三集发钱文时有提到高机率送共同特典的明信片卡
https://i.imgur.com/AA1JVkL.jpg
但没想到东立给通路的例图是02而不是04的
且睡衣波奇是02的COMIC ZIN专属特典
https://i.imgur.com/JyPGk7m.jpg