※ 引述《Sasamumu (余)》之铭言:
: 翻译的问题我觉得是国际服自己造的孽
: 要不是自己翻的那个鸟样
: 还会让玩家产生民间翻译比官方权威的感觉?
: 今天如果自己翻的好
: 民间翻译就会配合去改了
: 而不是现在双译名甚至三个
: 但无奈2023官方还在快过来
: 我自己是比较希望左岸服能把翻译搞好
: 尽快统一角色的中文名称…
: 反正都看威威翻译
: 不会有人还在应激角色不能用简中叫法吧
: 一点抱怨==
: 感觉晚上开了还会再修欸
: 不好的预感==
:
作者:
Lisanity (桃园刘在石)
2023-03-23 20:30:00老师快来 XDDDD
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 20:30:00作者:
Qazzwer (森森森)
2023-03-23 20:31:00欸 过来一下 你过来一下
山海经活动有个案内我也觉得翻得怪怪 但忘记他翻成什么了
就比较不求甚解吧 真想看剧情再去找(就是在说我不然玩个日服还要再对照有点累
至少我入坑时第一章没看到这堆垃圾翻译了,官方还是有修正
作者: RuigUe 2023-03-23 20:35:00
我都叫她妊妊
作者:
ass499 (tsai)
2023-03-23 20:36:00chatgpt说不定还翻得比较顺耶
作者: sanro (Sanro) 2023-03-23 20:37:00
想起当初为什么没入坑了(′_ゝ`)
作者: none049 (没有人) 2023-03-23 20:37:00
学生都讲快来的学校,这算是一种unwelcome school吗?
真的觉得是不是故意在避开民间翻译,不然很多都不是什么冷门的名字为何都要刻意选不常用的译法
作者: cleverjung 2023-03-23 20:38:00
快过来之前看小春的大厅语音有修掉 没想到新角色又出现了
作者:
Qazzwer (森森森)
2023-03-23 20:39:00窝不知道.jpg说不定他们是看中文字那个好看就用也不一定 毕竟是外国人
作者:
ass499 (tsai)
2023-03-23 20:40:00官方一定会刻意避免拉,用民间的那还要你官方干嘛?
作者:
roc074 (安安)
2023-03-23 20:45:00当然要避开民间翻译,开玩笑...用了到时候被说抄袭不用民间的翻译最多被一群白痴骂,怎样都比被说抄袭好。
连菜市场名都要特地想一个同音不同字的来顶这已经跟民间翻译没关系了
作者: RDcat (Giro) 2023-03-23 20:50:00
老师过去就要被榨干了,块陶阿
作者:
dahos (dahos)
2023-03-23 20:54:00很多都菜市场名还刻意避开就单纯没事找事做
作者: RDcat (Giro) 2023-03-23 20:54:00
对国际服角色不熟,每次都要想在说谁,跟常用的译名不同
但老实说专板标题没有统一译名很难a文章==应该规定标题有官方中译前用日文 有之后用官方
主要是太多角色有常用暱称 刚入坑用官方中译角色名a文章会很多文章找不到
作者:
dahos (dahos)
2023-03-23 21:06:00应该说国际版翻译就找一些跟原文没关系的字
然后汉字跟中文字不会分 那个浅黄跟猫永远是日文汉字椿跟桩反复横跳 亚伽梨跟亚都梨这种几乎不可能有人选的翻译还能护航我就觉得真的很棒
作者:
zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)
2023-03-23 21:08:00欸你过来一下
作者:
dahos (dahos)
2023-03-23 21:08:00不过麻白的确不能说翻错 マ真的有“麻”名字
问题这就不是啥盗版翻译啊,只是民间自己交流会用自己惯用的语言而已,还是你要说纯翻译外文游戏也是在盗版
作者: jackpod2 (节怕吐) 2023-03-23 21:12:00
但是很可惜的 民间虽然没有原文的版权 却有翻译后的版权 之前也有过官方用了跟字幕组相同的译名 结果打官司的 所以才会有这个可悲的潜规则
作者:
Aeryzephyr (IN JP SYS.no chinese)
2023-03-23 21:13:00ム=无 ツキ=月
作者: RDcat (Giro) 2023-03-23 21:14:00
真白都训读,麻白比较像一个取音读一个训读混在一起的感觉
作者:
dahos (dahos)
2023-03-23 21:16:00作者: RDcat (Giro) 2023-03-23 21:16:00
猜むつき大概也是这方式取
能把翻译搞到这个田地的官方真的只有这一家了==告个屁
作者:
MrJB (囧兴)
2023-03-24 00:06:00但人家要大赚了 继续垃圾翻 这IP要红了所以再多抱怨也没啥用