Re: [蔚蓝] 超级卑 即将实装!!

楼主: shuanpaopao (八咫鸟)   2023-03-23 20:28:03
※ 引述《Sasamumu (余)》之铭言:
: 翻译的问题我觉得是国际服自己造的孽
: 要不是自己翻的那个鸟样
: 还会让玩家产生民间翻译比官方权威的感觉?
: 今天如果自己翻的好
: 民间翻译就会配合去改了
: 而不是现在双译名甚至三个
: 但无奈2023官方还在快过来
: 我自己是比较希望左岸服能把翻译搞好
: 尽快统一角色的中文名称…
: 反正都看威威翻译
: 不会有人还在应激角色不能用简中叫法吧
: 一点抱怨==
: 感觉晚上开了还会再修欸
: 不好的预感==
:
作者: Lisanity (桃园刘在石)   2023-03-23 20:30:00
老师快来 XDDDD
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-03-23 20:30:00
作者: Qazzwer (森森森)   2023-03-23 20:31:00
欸 过来一下 你过来一下
作者: phoenix286 (团子大家族)   2023-03-23 20:31:00
山海经活动有个案内我也觉得翻得怪怪 但忘记他翻成什么了
作者: jeff666   2023-03-23 20:31:00
就比较不求甚解吧 真想看剧情再去找(就是在说我不然玩个日服还要再对照有点累
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2023-03-23 20:32:00
那亚都梨咧
作者: phoenix286 (团子大家族)   2023-03-23 20:32:00
主线没语音倒是难以辨别他翻得对不对...
作者: trollfrank (戳法黛妃)   2023-03-23 20:32:00
理解 那个快来改掉超开心直接刷下去 然后(ry
作者: bladesinger   2023-03-23 20:32:00
至少我入坑时第一章没看到这堆垃圾翻译了,官方还是有修正
作者: tacotuesday (taco)   2023-03-23 20:33:00
欸老师你过来一下过来一下
作者: phoenix286 (团子大家族)   2023-03-23 20:34:00
译名没什么意见 没给汉字随便你翻
作者: RuigUe   2023-03-23 20:35:00
我都叫她妊妊
作者: error405 (流河=L)   2023-03-23 20:36:00
明日奈还在快过来 知世个人剧情一样bug阿
作者: ass499 (tsai)   2023-03-23 20:36:00
chatgpt说不定还翻得比较顺耶
作者: sanro (Sanro)   2023-03-23 20:37:00
想起当初为什么没入坑了(′_ゝ`)
作者: none049 (没有人)   2023-03-23 20:37:00
学生都讲快来的学校,这算是一种unwelcome school吗?
作者: a204a218 (Hank)   2023-03-23 20:37:00
真的觉得是不是故意在避开民间翻译,不然很多都不是什么冷门的名字为何都要刻意选不常用的译法
作者: cleverjung   2023-03-23 20:38:00
快过来之前看小春的大厅语音有修掉 没想到新角色又出现了
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2023-03-23 20:39:00
欸老师你过来一下
作者: Qazzwer (森森森)   2023-03-23 20:39:00
窝不知道.jpg说不定他们是看中文字那个好看就用也不一定 毕竟是外国人
作者: ass499 (tsai)   2023-03-23 20:40:00
官方一定会刻意避免拉,用民间的那还要你官方干嘛?
作者: error405 (流河=L)   2023-03-23 20:42:00
welcome只剩come的意思
作者: roc074 (安安)   2023-03-23 20:45:00
当然要避开民间翻译,开玩笑...用了到时候被说抄袭不用民间的翻译最多被一群白痴骂,怎样都比被说抄袭好。
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2023-03-23 20:46:00
连菜市场名都要特地想一个同音不同字的来顶这已经跟民间翻译没关系了
作者: RDcat (Giro)   2023-03-23 20:50:00
老师过去就要被榨干了,块陶阿
作者: dahos (dahos)   2023-03-23 20:54:00
很多都菜市场名还刻意避开就单纯没事找事做
作者: RDcat (Giro)   2023-03-23 20:54:00
对国际服角色不熟,每次都要想在说谁,跟常用的译名不同
作者: jerrykuo0518 (能年玲奈我老婆)   2023-03-23 20:56:00
但老实说专板标题没有统一译名很难a文章==应该规定标题有官方中译前用日文 有之后用官方
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-23 20:56:00
过来。没听到吗 快点过来!(逃
作者: jeff666   2023-03-23 20:58:00
专版反而少角色文吧 有也是日文名比较多
作者: a204a218 (Hank)   2023-03-23 20:59:00
不是每个人都会打或懂日文啊
作者: jerrykuo0518 (能年玲奈我老婆)   2023-03-23 21:00:00
主要是太多角色有常用暱称 刚入坑用官方中译角色名a文章会很多文章找不到
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2023-03-23 21:02:00
山海经那个案内翻亲自说明有够白痴还是没改
作者: dahos (dahos)   2023-03-23 21:06:00
应该说国际版翻译就找一些跟原文没关系的字
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2023-03-23 21:06:00
然后汉字跟中文字不会分 那个浅黄跟猫永远是日文汉字椿跟桩反复横跳 亚伽梨跟亚都梨这种几乎不可能有人选的翻译还能护航我就觉得真的很棒
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-23 21:06:00
查了一下麻白也是有人用 没办法说翻错
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-23 21:07:00
这种只有读音的名字硬要加汉字就都是读译者想像了
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2023-03-23 21:07:00
正版要躲盗版翻译这种潜规则还满可悲的吧
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2023-03-23 21:08:00
欸你过来一下
作者: dahos (dahos)   2023-03-23 21:08:00
不过麻白的确不能说翻错 マ真的有“麻”名字
作者: a204a218 (Hank)   2023-03-23 21:09:00
问题这就不是啥盗版翻译啊,只是民间自己交流会用自己惯用的语言而已,还是你要说纯翻译外文游戏也是在盗版
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2023-03-23 21:10:00
不是单指蔚蓝 很多漫画官方翻译都有这种现象
作者: jackpod2 (节怕吐)   2023-03-23 21:12:00
但是很可惜的 民间虽然没有原文的版权 却有翻译后的版权 之前也有过官方用了跟字幕组相同的译名 结果打官司的 所以才会有这个可悲的潜规则
作者: Aeryzephyr (IN JP SYS.no chinese)   2023-03-23 21:13:00
ム=无 ツキ=月
作者: RDcat (Giro)   2023-03-23 21:14:00
真白都训读,麻白比较像一个取音读一个训读混在一起的感觉
作者: dahos (dahos)   2023-03-23 21:16:00
http://bit.ly/3lwvkKK 翻了4页没有无开头的名字
作者: RDcat (Giro)   2023-03-23 21:16:00
猜むつき大概也是这方式取
作者: libertier (自由人)   2023-03-23 21:23:00
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2023-03-23 21:32:00
新角刚出的大厅语音有七八成变练日听
作者: r85270607 (DooMguy)   2023-03-23 21:37:00
骄傲变傲娇 笑死
作者: miarika123 (Arikalia)   2023-03-23 21:57:00
官方就喜欢用没错但少人用的译名 你咬他啊==
作者: bc007004 (GIF)   2023-03-23 22:02:00
官方用民间版名字结果被告有实例吗?
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2023-03-23 22:11:00
能把翻译搞到这个田地的官方真的只有这一家了==告个屁
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2023-03-23 22:18:00
我记得会翻成这样不是因为是韩翻中吗
作者: MrJB (囧兴)   2023-03-24 00:06:00
但人家要大赚了 继续垃圾翻 这IP要红了所以再多抱怨也没啥用
作者: mangifera43 (千代是什么都没有 没有?1)   2023-03-24 00:49:00
问就是过来,快点过来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com