翻译的问题我觉得是国际服自己造的孽
要不是自己翻的那个鸟样
还会让玩家产生民间翻译比官方权威的感觉?
今天如果自己翻的好
民间翻译就会配合去改了
而不是现在双译名甚至三个
但无奈2023官方还在快过来
我自己是比较希望左岸服能把翻译搞好
尽快统一角色的中文名称…
反正都看威威翻译
不会有人还在应激角色不能用简中叫法吧
一点抱怨==
感觉晚上开了还会再修欸
不好的预感==
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 18:10:00我自己不看威威所以觉得还好就是了 乃爱真的不难听吧?
作者:
jelly22 (果冻水母鱼)
2023-03-23 18:10:00其实威威有些角色名翻的也挺怪的
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻) 2023-03-23 18:10:00
说得很有道理 但应激是啥
作者:
skyofme (天空人)
2023-03-23 18:12:00应激反应大概就类似支语警察吧?
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 18:12:00叶渚我只会叫她狂犬 那个真的叫不顺口照你的意思是 中国服不管到时怎么翻你都会跟那边对吧
作者:
IHateNMR (吃饱就睡睡不饱)
2023-03-23 18:15:00应激不是压力紧张的意思ㄇ
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 18:18:00OK 懂了 你跟威威的民间翻译
之后左岸服出来翻译三分天下:国际、左岸服、威威:按照之前威威对左岸服的态度很有可能会合流,那就是2:1,我跟大的。没合流那就摆烂了大家随便叫吧==确实,真要说我威威派的名字这种东西还得是大家都在叫才有意义就是了
剧情翻译或错字是一回事 名字翻的烂 不是就永远一个原因吗? 我看不习惯=烂
作者:
hanaya (花屋)
2023-03-23 18:21:00习惯成自然,大家一定都是跟最新进度获得既有印象后就很难去改了,尤其音译又更好记
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 18:22:004 烂翻译只要我用习惯 我也会觉得很好听
打原文就没争议惹:( ノア就是ノア 不是稿纸也不是绿豆糕
名字翻的好不好我其实不太懂欸….但我不喜欢讨论一个角色还要考虑用哪个译名的现状
作者:
skyofme (天空人)
2023-03-23 18:24:00麻白真白我记得那时候不就都在说乱翻
原文这个不现实啊,我认识不只三个看不懂日文还是玩日服的
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 18:25:00之前ミカ实装也搞死一堆咪卡蝉
作者:
skyofme (天空人)
2023-03-23 18:27:00第一次活动那只忍者好像也有吵过
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 18:28:00伊树菜我都叫她忍忍和水忍忍 轻松无负担
作者:
skyofme (天空人)
2023-03-23 18:30:00吵的点大概都是因为那些名字通常在翻成人名的时候都已经有常见的组合了(?),结果内裤松来一手暴力直接音译吧
反正国际服你要习惯他们很喜欢用相对不常见的音译意译
威威乱翻还会有弹幕跟评论区及时修正的,我觉得修正后的问题就不太大了
作者:
lolicon (三次元滚开啦)
2023-03-23 18:30:00春奈榛名晴奈:我们都懂(゚∀。)
像是这次甜点猫比较常用和纱,但是因为カズ又有包含数字千的意思,就变成千纱
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 18:32:00不过大家对千纱的接受度好像也蛮高的 这边人都这样叫我自己是只叫她甜点猫或甜点猫猫 一样轻松自在
泉奈翻伊树菜我觉得不太顺口就改叫忍忍,又不是咲夜翻笑夜这能算需要炎上的翻译失误吗?
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 18:34:00不过马娘也是没有照民间+香港马会走啊 很多人都说马会的就是100%官方名字 一定要照这个走 台版:呵
作者:
gm3252 (阿纶)
2023-03-23 18:36:00一个ノア,各自表述
作者: Tsozuo 2023-03-23 18:36:00
我自己看威威也是有翻错的 另外威威人名音译我不能接受==
那没办法了,剧情错译我上面说了有弹幕修正,但名字喜好是个人喜好很难说谁对谁错只看用的人数多寡
作者:
gm3252 (阿纶)
2023-03-23 18:40:00乃爱蛮好听的,诺亚大部分人应该是叫习惯了
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2023-03-23 18:41:00就像阳奈阿,反正我一律都直接打hina
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-23 18:41:00没办法 官方没给汉字就是自由发挥
正因为名字这东西很难翻所以只要不是笑恋那种就算有点不直观基本上都能接受拉 阿不过能接受也不代表我就会跟着用就是了 嘿嘿
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-23 18:42:00你看当初天元突破也是庸子优子吵半天
我是觉得爱用哪个用哪个啦,反正大家都知道指谁就行,不要硬是坚持叫哪个才正确你不准用别的就好了
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 18:45:00三小==
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-23 18:46:00星爆被改成西瓜也是一堆人在那川原懂个屁SAO
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-23 18:49:00玄龙门妃咲国际服翻译也是翻另一种名字国际服翻姬崎 ㄐㄐ
我也是不会去要求别人怎么叫,只是要求自己的叫法不要让人不知道就好
作者:
infi23 (流浪)
2023-03-23 18:50:00盗版赢正版
作者:
gm3252 (阿纶)
2023-03-23 18:50:00蔚蓝角色叫法真的不少,一开始看到佐仓轮椅根本不知道在讲谁,还有一些根本是玩家暱称什么网袜汉堡笑死
威威错翻真的也是满多 不过以翻译产出速度来说很猛了
而且周边上印的是伊树菜代表官方是铁了心不会改角色名社团名倒是会改
我在意的就只有拜托别把サキ翻咲,汉字虽然正确但中文难唸又多争议,原文没汉字的情况下正应该趁机选个好读的汉字才对
威威那个有时候敢稿校对没改好就原谅他吧 不然整天被催催催催
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-23 18:54:00片平假名的人名要翻成中文一直都会遇到这问题没汉字的话完全只能自由发挥
作者:
Pegasus99 (天马行空...的天马)
2023-03-23 18:57:00再吵 以后通通叫光宙(?)
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 19:00:00@DeeperOcean 不然应该怎么翻?
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 19:02:00伊织 人称佐三枪
作者:
skyofme (天空人)
2023-03-23 19:02:00伊织,会叫他佐仓是声优的名字
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 19:03:00作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 19:04:00没事 记得舔她的腿比较重要
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-03-23 19:07:00再吵通通叫无敌铁金钢 跟老妈问你怎么又买新的ㄐㄐ人一样就算长得跟无敌铁金钢一点都不像 我还是要叫他无敌铁金钢
サ跟キ分开来啊,沙纪或早希之类的翻法都是有的选了咲就变成自找麻烦,翻完反而很多人不会唸
中国服翻译=统一角色名称是哪来的说法?我是不忍进国际服玩的,我就算看完威威的第三章第四章翻译,我也永远不会把阳奈叫成日奈,因为我就习惯啊,还需要看中国那边的翻译脸色统一ㄛ,知道在叫谁就好,叫乃爱的女角我听过的绝对比诺亚多
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-23 19:16:00呃 不会念我觉得是自己的问题吧 哪个saki不翻作咲的我还没看过哪个人嫌蔚蓝翻译是因为不会念的
你高兴就好,我又不是要求你理由也说给你听了,你能不能接受我不在乎也不要求你
作者:
snpr (阿笨)
2023-03-23 19:35:00个人偏向乃爱,诺亚会联想到诺亚方舟,诺亚男的吧?
威威也不是中国唯一的翻译,只是威威太出名了威威有些名词和人名的翻译也很奇怪
作者: lv10tauren (Druid) 2023-03-23 20:00:00
乃爱我觉得还好。
サキ就是可以有很多翻译,我也举例了,并不是一定要用咲才是正解,毕竟这个字在华语圈日常几乎不用到,不懂日文的人应该完全不会唸。而翻译本来就是为了不懂日文的人服务的,所以能选用那些人熟悉的常见字当然是更好。如果日文原汉字就是咲,那我当然也赞成翻译时保留。但蔚蓝的人名都没有原本的汉字,那么是有选择空间的。