想请教个日文用法的问题。
如各位所知,在动漫画里经常会接触到日文中多样的第一人称,
像是常见的私、仆、俺等等。
这次想讨论的是海贼女帝,蛇姬波雅汉考克的自称词,
她惯用的第一人称是warawa,
写成汉字的话是“妾”
要翻的话常会翻成“妾身”
在日文里可能就是点古风的感觉,
不过在中文里,
妾本来就是女性常用的自称,
而且一如中文的老习惯,
称自己多半都会用自谦意味的字,
妾这个字尤其明显是女性谦称。
如此这般,
翻成“妾身”似乎不太符合蛇姬大人鄙视众生到仰面朝天的性格,
是不是别在意原文,
让中国风的九蛇皇帝直接用“朕”自称比较贴切?
即使要自谦,用个称孤道寡之类的,
也比在鄙视男人的岛上用女性专用的妾身要好吧?
(早期还看过有汉化组翻译用“哀家”的,那就更荒谬了。)
像官方翻译一样统一都用“我”自称当然最没问题,
不过毕竟拿自称词来显示角色特色或刻意用来玩哏的也不少,
假如有需要特意做区分的时候,
各位觉得只管照用原文,
还是配合一下中文的语境比较好?
有没有熟悉日文的大大分享一下?