[闲聊] 天空之城西语版是不是在地化翻译经典作

楼主: adagiox (adagio)   2023-03-07 02:11:54
宫崎骏的天空之城在动画中被称作Laputa,
源自于Jonathan Swift的格列佛游记空岛名称,
同时也是疑似Jonathan Swift刻意创造的一个经典的笑话。
西语版的天空之城,
也因为Laputa这个词,
成为少数在地化翻译后跟原作不同风貌的经典之作。
有没有跟西语版天空之城一样,仅靠翻译就成为跟原作完全不同的经典作品范例?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2023-03-07 04:37:00
南方公园跟辛普森啊
作者: ztO (不正常武士)   2023-03-07 07:00:00
英配版的幽游白书,剧情翻译上魔改甚多(真心吐槽)但我不得不承认 英配版的幽游 在表现上是相当杰出的,我重看最多次数的反而是英配版本的幽游白书,听人说巴西版本 也很杰出 但遗憾的是 我完全听不懂 葡萄牙语 : /如果英配版本的龙珠是把七龙珠当成"super man"在演,那英配版的幽游大概就是用不同于东方不良少年的反叛精神,用西方的方式去演绎出来,恩 相当有年代感。属于那时代 气血旺盛年轻人的气息(.西方ver)
作者: ksng1092 (ron)   2023-03-07 08:00:00
风之谷港版啊xd
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2023-03-07 08:26:00
跟日文原文不同就会被说是二创不是翻译了啊 看板上挞伐这样 改编后不就被骂惨
作者: ShamanOwl (萨满鸮)   2023-03-07 11:35:00
二楼让我想找英配幽白来看了XD
作者: typeass (屁股)   2023-03-07 12:50:00
楼主应该是想暗示la puta = 婊子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com