楼主:
ayachyan (ayachyan)
2023-03-04 17:18:01原片名: すずめの戸缔まり
正式中文片名出来之前大家都直接翻 铃芽的门锁
虽然台湾外语片名的翻译艺术,有时候会被批评超译
但铃芽之旅其实翻的不错吧?
草太被变成椅子后,铃芽踏上四处漂泊的旅程,剧情很有公路电影的感觉
如果片名还要其他翻译,可以怎么翻比较好?
作者:
allan5320 (hyprocrisy)
2023-03-04 17:22:00铃芽小姐来锁门
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-03-04 17:22:00真的是之旅比较贴切,虽然关门是主线,但其实门锁的意象没有那么明显,旅行倒是真的跑了半个日本,超级公路片的感觉XD
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-04 17:22:00你知道中国原本官称这部名字叫 《铃芽小姐来锁门》 吗
日方钦定不见得比较好啦 我觉得神奇宝贝还是比音译的宝可梦更让人能联想大概是什么东西 当然铃芽之旅这个case很切中剧情就是了
作者:
EQUP (不怒师兄)
2023-03-04 17:23:00JK铃芽的奇妙冒险铃芽小姐来锁门真的很白痴
作者:
hutao (往生堂买一送一)
2023-03-04 17:24:00如果不是双关,之旅比原名还强
作者:
Tanjiro (炭治郎)
2023-03-04 17:24:00CLOSERS铃芽
作者:
sc2ankh (uANKH)
2023-03-04 17:36:00神奇宝贝只是你有童年滤镜才觉得比宝可梦好吧 口袋妖怪这个翻的都比神奇宝贝合理==
作者:
lead0722 (get chance)
2023-03-04 17:36:00麻雀关窗才是最正确(X
作者:
lylu (理路)
2023-03-04 17:40:00拖椅子之旅
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-03-04 17:41:00口袋怪兽确实是最好的直翻 XX宝贝纯粹是当年的潮流
作者:
MeiHS (囧)
2023-03-04 17:43:00铃维拉
作者: ss1592xx (克劳德‧莱恩哈特) 2023-03-04 17:50:00
日方希望能跟你的名字 天气之子一样维持四个字 所以才选铃芽之旅旅这个字也是下得很好
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2023-03-04 17:53:00铃芽之旅很直白描述,但还是比较喜欢铃芽的门锁
作者:
bye2007 ( )
2023-03-04 17:53:00铃芽之旅+1 很贴切的翻译
作者: okaeRIRI 2023-03-04 18:20:00
比较喜欢门锁
门锁没有锁上的动词,好像也找不到好的词填上,之旅相形之下反而就好一点了
作者: neko91002 2023-03-04 18:51:00
喜欢铃芽之旅+1 看完觉得超贴切
作者:
shlee (冷)
2023-03-04 18:53:00看完以后直接觉得铃芽之旅最贴切
作者:
rolves (Rolves)
2023-03-04 19:11:00看完觉得 铃芽之旅 好很多
作者:
gungunit (NothingHeart)
2023-03-04 21:35:00干我快被拖椅子之旅笑死