Re: [闲聊] 台湾超译作品标题的文化是怎么来的

楼主: linzero (【林】)   2023-03-03 12:34:08
因为名称是大多数受众接收到该作品的第一个讯息
有的名称是一般常用名词或普通人名
这些名称有时候并无法第一时间告诉观众更多讯息
更多的是观后才会有内容与名字产生的共鸣吧
而作品为何会这样取名?
或许有创作者的坚持
但有的也是有其他管道来介绍作品
比如行销、广告
比如创作者演员等名气
所以并不怕单看名字不知这是啥东西的忧虑
名称仍是可以第一时间告诉受众的一个重要讯息载体
如果有其他管道可以宣广
其实名称可以不用在乎能是前提供多少讯息给观众
但提供更多也没啥大不了
所以考量各地习惯不同
有时译名就不会用直译的
比如电影看主角的取名系列
就是考量到更进一步拿主角来打广告
不用更多广告强度
直接名称就可以介绍主角演员
有的像是盗版时代
其实就是译者不用考量甲方乙方啥有的没的
心情好就可以取个喜欢的
另外不只是译名
有的作品并不太有其他够多的管道可以推广
比方创作量更多、管道相对更少的网络小说
所以日轻小的长书名、书名等同大纲
中国网小的书名以跟风为主
因为这种可能书名没兴趣就不会点进去的情况
而作品数量也可能多到,作品连结下次再出现在读者眼前的机率很低
所以第一时间就要让人点进去
除了靠名气跟运气
就只能靠书名了
作者: lu760423 (腦袋爛掉了)   2023-03-03 14:38:00
我只知道有一年的翻译让我大开眼界 大概是 灵异视那时期的
作者: peterw (死神从地狱归来)   2023-03-03 15:40:00
灵异视那波不知道是哪部片带起来的,好几部惊悚恐怖片片名都这样译
作者: denny0411   2023-03-03 15:56:00
楼主: linzero (【林】)   2023-03-03 16:25:00
更早就厉婴房被丽婴房抗议后改为阴儿房,玩梗蹭名吧之后除了同音常用语,也还是有蹭名跟下流梗的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com