楼主:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2023-03-03 01:27:51那个啊 台湾有很多知名的超译标题
决胜时刻 刺激1995 太空战士 所有“神鬼”“王牌”开头的好莱屋电影...
为啥会有这种现象R?
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2023-03-03 01:29:00台湾人就外表炫泡就好 哪会管你实际内容正不正确
盗版王国时期的风气就有了吧,有什么东西热度高关键词的就借来用,然后同一位大明星的出演作品,要搞成系列作的样子深怕别人不知道谁演的,总之名气这种东西用力沾就对了
就是沾名气.最经典的例子是跟原子毫无关系的原子笔XD
就比较吸引人啊 神鬼传奇/木乃伊 前面那个看起来比较好卖吧
作者: a053616 (榭亚) 2023-03-03 01:41:00
散华礼弥啊,负责书名翻译的人真的该直接电死
作者:
shlee (冷)
2023-03-03 01:48:00铃芽之旅是日方跟代理商讨论出来的 而且就电影内容来说其实没超译
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2023-03-03 01:51:00铃芽之旅明明就翻超好,看完就知道
作者:
blargelp (bernie)
2023-03-03 01:53:00太空战士没有超译啊
中国根本没有好大一把枪那个翻译其实看台湾香港中国都翻译成不同的片名也是蛮好玩的
作者:
LA8221 (TWHK)
2023-03-03 01:57:00超烂,什么决杀令追杀令追缉令一大堆的,要记片名超难记
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-03-03 01:58:00超译这个词不是这样用的
作者:
LA8221 (TWHK)
2023-03-03 01:59:00我觉得超译就算了,取得名字有够像,又毫无意义,比较烦人不过近几年不太会这样取了
各种语言的感性不同,创作的标题在创作是很常有的事*再
作者:
LA8221 (TWHK)
2023-03-03 02:00:00中国是翻壮志凌云吧
没错,但是翻译的时候标题不会只考虑重现原意像冰雪奇缘如果Frozen直接照翻就超弱的日文翻英文作品的时候再创作的例子也不少因为中英/日英的感性差太多了
作者: ss1592xx (克劳德‧莱恩哈特) 2023-03-03 02:17:00
铃芽之旅翻得很好啊哪有超译 旅这个字根本贯穿整部剧情
杰瑞马奎尔 <= 不另外取名谁要看现在可以直译是因为影片宣传太容易,跟以前不同所谓再创作大多也是按照剧情内容去取名
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-03-03 02:20:00因为电影作品本来原文名字就莫名其妙 saw是锯子 不翻夺魂锯看得出是哪类作品吗
作者: ss1592xx (克劳德‧莱恩哈特) 2023-03-03 02:21:00
而且我记得是日本版权方嫌弃对岸的 铃芽小姐来锁门 这种单纯直译的片名 希望跟前作一样维持四个字才叫铃芽之旅
神鬼传奇原名就The Mummy,直接翻木乃伊大家还以为是博物馆展览勒
作者: astrofluket6 2023-03-03 02:24:00
超译呵呵
作者:
BOARAY (RAY)
2023-03-03 02:25:00红发歌姬啊 干RED就RED
一个电影名字叫 红,你能看出是啥类型的吗?答案是,一群老特工在耍帅屠杀年轻特工的电影
翻译太直白就变成像后天这种翻译,翻明日过后就很比较有意境
作者:
GaoAKCE ((发懒中))
2023-03-03 02:34:00可是当年ID4还真的就是有这层意义在
作者:
kaltu (ka)
2023-03-03 02:37:00标题,角色名,这些都是市场行销的业务,不是翻译的业务范围,所以也没有超译的问题正常流程整个翻译作业结束了都还是不知道作品和角色的最终定名是什么,翻译稿里出现的名字也都只会有placeholder要到广告部门作品最终决定好行销企划之后才会定名定名程序是参考原作者和各方意见之后的重新命名,不是翻译
作者: evan000000 2023-03-03 02:40:00
星爆
作者: kobaryo 2023-03-03 02:43:00
今际の国のアリス
作者: satisfaction 2023-03-03 02:48:00
老实讲台湾人对正确这件事很不重视 哪个领域都是
作者:
ke0119 2023-03-03 02:52:00神鬼奇航反而还好,直译加勒比海盗有点low掉,感觉就一堆拿AK的
作者:
vic1201 (OldManWalking)
2023-03-03 02:53:00海贼王应该翻译成一片
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2023-03-03 03:07:00作品名不是翻译的,是发行商要取会卖的名字
作者: ken121 2023-03-03 03:09:00
那不是单纯翻译 是行销的一部份
作者: koiiro 2023-03-03 03:24:00
恶灵古堡以前觉得超烂,但知道由来以后就觉得还可以了
什么超译 拜托是简议好吗 最爱乱用1234567 副标题都死去了你看英文原名还要猜是765432哪集 笑死
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2023-03-03 03:37:00作者:
aa851202 (郭嘉门前有萧何)
2023-03-03 03:52:00决胜21点原文只写21,你会觉得比较好吗
作者:
XXXaBg (对的事情做一千次)
2023-03-03 03:55:00近几年会取这些的除了续集都是中下等级的片吧
作者: Dolphtw (是阿泰) 2023-03-03 04:03:00
在台湾你认真探讨正确性还会被笑脑子死
作者:
sasmwh561 (卡尔卡诺m9138)
2023-03-03 05:11:00看之前比较喜欢门锁,看完之后觉得之旅更好
作者: ps3get0001 2023-03-03 06:38:00
爱丽丝梦游仙境算吗?还直接标题暴雷
商业操作就是要这样啊 管你原名叫什么 而且真要说的话日本不是更屌 比神鬼/魔鬼/火线 夸张多了
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2023-03-03 06:56:00反正现在日本一堆毒物轻小说也是把简介当书名 半斤八两
阿诺一堆魔鬼XXTJE ROCK 绝地任务 SEVEN 第六感啥的 (日)冰之微笑?12只猴子
Jim Carrey也几乎都是王牌XX啊 音速小子早个几年说不定也会改名为《王牌小子》或是《音速大圣》...
什么魔鬼、神鬼、终极、玩命…这种蹭热度的就不谈了大部分还是为了翻出作品的核心 像一部我很喜欢的作品原名叫Bicentennial Man 直译“两百岁人瑞”或“两百年人”而台湾这边片名翻译“变人”其剧情就是一个主角在两百年间从一个机器人一步一步让自蜕变成人像这种翻译就是属于好的那种
作者:
abadjoke (asyourlife)
2023-03-03 07:25:00日本片商:
日本太太好吃惊 新生活好吃惊 秘境好吃惊到底多爱吃惊
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2023-03-03 07:47:00
台湾人很常看标题决定要不要看
00年代不都一堆动画都是OO王?航海王、通灵王、棋灵王、烘焙王
作者:
calase (万难地天纪柳)
2023-03-03 08:03:00从市场来的啊,要是消费者那么在意原汁原味那就会再票房有不同的反应
作者:
MrJB (囧兴)
2023-03-03 08:04:00沟通鲁蛇
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2023-03-03 08:16:00
后天(明天过后)
作者: JER2725 (史流氓) 2023-03-03 08:20:00
魔鬼大帝:真实谎言
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2023-03-03 08:22:00原子笔跟原子到底有什么关系啊
作者:
s540421 (虫它虫它)
2023-03-03 08:27:00拿乳头跟漂白剂这名字看了你会想读吗
作者:
atbhao05 (mxhao)
2023-03-03 08:33:00问就是铃芽开门好吃惊
作者:
keerily (非洲人要认命)
2023-03-03 08:36:00问题是什么叫正确?铃芽之旅这种你要说原厂不正确唷
作者:
shifa (西法)
2023-03-03 08:43:00翻译名称是要拿来行销用的 这才是市场现实
作者:
shifa (西法)
2023-03-03 08:44:00不是表达作品内容 就是要取个有趣一点的帮助记忆
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2023-03-03 08:44:00有人很坚持铃芽之旅是耶,先去看一下电影好吗
作者:
ttcml (三三)
2023-03-03 08:48:00日本吧 你看看日本也是很夸张XD
作者:
castawil (′・ω・‵)
2023-03-03 08:53:00铃芽之旅的翻译到底哪有问题有意见的又有何高见
笑死我忘记我昨天也留过了抱歉我只是觉得坚持要直译很好笑 能看出主题的翻译好多了
借问,blue archive=蔚蓝档案,blue lock=蓝色监狱,都blue为何有两种翻法。中文蔚蓝也不会翻成blue。超译?
作者: boooooood (减肥中勿扰) 2023-03-03 09:05:00
主词受词反了比较糟糕 我后来才知道换装娃娃是反的
作者:
sasmwh561 (卡尔卡诺m9138)
2023-03-03 09:07:00那个的确会像是新菜先喜欢上海梦,不然直接换装娃娃坠入爱河
没有那么复杂 就是评估市场喜好的产物 近年观众开始对超译标题感冒后片商也就收敛了
作者:
shuten ( [////>)
2023-03-03 09:17:00Lolita -> 一树梨花压海棠
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2023-03-03 09:37:00真纪真 惨剧终末 慕留人 像这种都乱翻译 很烦
作者:
Valter (V)
2023-03-03 09:58:00日漫很多都取得很简单 直翻就没气势了比如鸣人 漂白 一大块
作者:
shifa (西法)
2023-03-03 10:09:00蔚蓝档案好像是官方定名吧
作者:
nrxadsl (异乡人)
2023-03-03 10:11:00妈的多重宇宙
作者:
protess (钓鱼宗师)
2023-03-03 10:14:00除了魔鬼复制人这种直接暴雷的其他都还好Lolita那时候翻萝莉塔根本没人知道在讲什么吧
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2023-03-03 10:42:00你的例子都很久以前了吧
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2023-03-03 10:43:00这个我觉得不可考,太久以前就这样了反正就是市场喜好吧,其实也不用想这么复杂
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-03-03 10:50:00无法接受Into The Wild翻成阿拉斯加之死 标题暴雷干
作者:
SunT (踢)
2023-03-03 10:50:00因为8成的受众日文英文没有多熟悉,翻译成什么样子对他们来说根本没差
作者:
raura ( )
2023-03-03 10:55:00凌云壮志是香港译名,中国又没上所以沿用过去的年代还有算命取译名,台视古早影集爱用龙虎凤就是算命名取出来的,各家片商会用魔鬼、王牌应该也自己的道理
我记得是规定吧 人名强迫取中文名?要不然原本原文片名就很烂
作者: UnifiedField (小光) 2023-03-03 12:10:00
不会翻就直接用原文
作者: Yuycat (川普芳子) 2023-03-03 12:17:00
小时候网络还不发达的年代真的是看攻略学日文,好一点的攻略本还有剧情翻译(正确性就不知道了XD)
作者: azsxwazsx (Arai3) 2023-03-03 12:25:00
超译结果一堆后续系列作跟作品名对不起来
鬼岛老一辈那些素质很差啊结果现在的翻译不是直接音译就是前后文意思不一样
作者: z0 2023-03-03 13:38:00
什么标题超译 内容也给你超译好吗 还不能批评 像那个电影
作者:
amberH07 (amber)
2023-03-03 13:41:00算是机构式的问题吧 感觉不是个人能决定的