[闲聊] 台湾超译作品标题的文化是怎么来的

楼主: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2023-03-03 01:27:51
那个啊 台湾有很多知名的超译标题
决胜时刻 刺激1995 太空战士 所有“神鬼”“王牌”开头的好莱屋电影...
为啥会有这种现象R?
作者: theskyofblue (天空蓝)   2023-03-03 01:29:00
觉得比较多人会看阿
作者: gxu66 (MapleSnow)   2023-03-03 01:29:00
台湾人就外表炫泡就好 哪会管你实际内容正不正确
作者: chienweichih ((゚д゚))   2023-03-03 01:30:00
沟通鲁蛇
作者: jaguarroco (贾古拉)   2023-03-03 01:31:00
盗版王国时期的风气就有了吧,有什么东西热度高关键词的就借来用,然后同一位大明星的出演作品,要搞成系列作的样子深怕别人不知道谁演的,总之名气这种东西用力沾就对了
作者: dennisdecade (尼德希克)   2023-03-03 01:34:00
名字取得好才有吸引力阿 就类似农场标题
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2023-03-03 01:34:00
你举的都是电影啊 要不要补个ACG点啊
作者: henryhao (LLH)   2023-03-03 01:35:00
我比较喜欢使命召唤
作者: w5553819 (呆呆鸿)   2023-03-03 01:36:00
就是沾名气.最经典的例子是跟原子毫无关系的原子笔XD
作者: d125383957 (不可信任)   2023-03-03 01:39:00
会抄当红作品的名字蹭热度
作者: ilove640 (子夜)   2023-03-03 01:40:00
就比较吸引人啊 神鬼传奇/木乃伊 前面那个看起来比较好卖吧
作者: a053616 (榭亚)   2023-03-03 01:41:00
散华礼弥啊,负责书名翻译的人真的该直接电死
作者: d125383957 (不可信任)   2023-03-03 01:45:00
僵尸哪有那么萌
作者: shadowblade (影刃)   2023-03-03 01:46:00
刺激1995
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2023-03-03 01:46:00
还有铃芽之旅
作者: shlee (冷)   2023-03-03 01:48:00
铃芽之旅是日方跟代理商讨论出来的 而且就电影内容来说其实没超译
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2023-03-03 01:51:00
铃芽之旅明明就翻超好,看完就知道
作者: blargelp (bernie)   2023-03-03 01:53:00
太空战士没有超译啊
作者: CATALYST0001 (      )   2023-03-03 01:54:00
不然你想看好大一把枪?
作者: theskyofblue (天空蓝)   2023-03-03 01:55:00
中国根本没有好大一把枪那个翻译其实看台湾香港中国都翻译成不同的片名也是蛮好玩的
作者: evilaffair (外遇对象)   2023-03-03 01:56:00
恶灵古巴
作者: LA8221 (TWHK)   2023-03-03 01:57:00
超烂,什么决杀令追杀令追缉令一大堆的,要记片名超难记
作者: well0103 (Texas Flood)   2023-03-03 01:58:00
超译这个词不是这样用的
作者: LA8221 (TWHK)   2023-03-03 01:59:00
我觉得超译就算了,取得名字有够像,又毫无意义,比较烦人不过近几年不太会这样取了
作者: will1205 (达达)   2023-03-03 01:59:00
一个低能儿的故事
作者: LittleJade (TKDS)   2023-03-03 02:00:00
各种语言的感性不同,创作的标题在创作是很常有的事*再
作者: LA8221 (TWHK)   2023-03-03 02:00:00
中国是翻壮志凌云吧
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2023-03-03 02:02:00
以前没有网络,取名字跟造谣都有言灵般的力量
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-03-03 02:04:00
那个不叫超译 那个叫再创作
作者: LittleJade (TKDS)   2023-03-03 02:05:00
英文的原名常常超短,如果直接翻成中文根本意味不明
作者: theskyofblue (天空蓝)   2023-03-03 02:07:00
其实名字超短就是作者只想取那个名字
作者: LittleJade (TKDS)   2023-03-03 02:07:00
没错,但是翻译的时候标题不会只考虑重现原意像冰雪奇缘如果Frozen直接照翻就超弱的日文翻英文作品的时候再创作的例子也不少因为中英/日英的感性差太多了
作者: RandyAAA (AAA)   2023-03-03 02:09:00
香港也有太空坦克,镭射大砲之类的啊
作者: a20403508 (Sonata)   2023-03-03 02:12:00
星爆气流斩算吗
作者: chidori728 (*扬*)   2023-03-03 02:12:00
石头变王安石,这个比较超译
作者: psp123456e (gh347zzz)   2023-03-03 02:13:00
星爆算神翻译吧
作者: ss1592xx (克劳德‧莱恩哈特)   2023-03-03 02:17:00
铃芽之旅翻得很好啊哪有超译 旅这个字根本贯穿整部剧情
作者: shamanlin (点藏必须死)   2023-03-03 02:18:00
杰瑞马奎尔 <= 不另外取名谁要看现在可以直译是因为影片宣传太容易,跟以前不同所谓再创作大多也是按照剧情内容去取名
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-03-03 02:20:00
因为电影作品本来原文名字就莫名其妙 saw是锯子 不翻夺魂锯看得出是哪类作品吗
作者: ss1592xx (克劳德‧莱恩哈特)   2023-03-03 02:21:00
而且我记得是日本版权方嫌弃对岸的 铃芽小姐来锁门 这种单纯直译的片名 希望跟前作一样维持四个字才叫铃芽之旅
作者: LittleJade (TKDS)   2023-03-03 02:24:00
神鬼传奇原名就The Mummy,直接翻木乃伊大家还以为是博物馆展览勒
作者: astrofluket6   2023-03-03 02:24:00
超译呵呵
作者: BOARAY (RAY)   2023-03-03 02:25:00
红发歌姬啊 干RED就RED
作者: shamanlin (点藏必须死)   2023-03-03 02:26:00
一个电影名字叫 红,你能看出是啥类型的吗?答案是,一群老特工在耍帅屠杀年轻特工的电影
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-03-03 02:27:00
翻译太直白就变成像后天这种翻译,翻明日过后就很比较有意境
作者: shamanlin (点藏必须死)   2023-03-03 02:28:00
还有ID4,不说还以为是美国独立战争呢
作者: Hsu1025   2023-03-03 02:33:00
文化不同...一堆只看原文片名不知道要演什么的
作者: magic404011 (我不会用PTT)   2023-03-03 02:33:00
沟通鲁蛇…
作者: Hsu1025   2023-03-03 02:34:00
现在比较习惯 以前不习惯 要直白一点
作者: GaoAKCE ((发懒中))   2023-03-03 02:34:00
可是当年ID4还真的就是有这层意义在
作者: zoojeff123 (29542673)   2023-03-03 02:37:00
红发歌姬明明半红半白…
作者: kaltu (ka)   2023-03-03 02:37:00
标题,角色名,这些都是市场行销的业务,不是翻译的业务范围,所以也没有超译的问题正常流程整个翻译作业结束了都还是不知道作品和角色的最终定名是什么,翻译稿里出现的名字也都只会有placeholder要到广告部门作品最终决定好行销企划之后才会定名定名程序是参考原作者和各方意见之后的重新命名,不是翻译
作者: evan000000   2023-03-03 02:40:00
星爆
作者: kobaryo   2023-03-03 02:43:00
今际の国のアリス
作者: satisfaction   2023-03-03 02:48:00
老实讲台湾人对正确这件事很不重视 哪个领域都是
作者: ke0119   2023-03-03 02:52:00
神鬼奇航反而还好,直译加勒比海盗有点low掉,感觉就一堆拿AK的
作者: vic1201 (OldManWalking)   2023-03-03 02:53:00
海贼王应该翻译成一片
作者: s910928 (很少人叫我仙贝)   2023-03-03 03:07:00
作品名不是翻译的,是发行商要取会卖的名字
作者: ken121   2023-03-03 03:09:00
那不是单纯翻译 是行销的一部份
作者: koiiro   2023-03-03 03:24:00
恶灵古堡以前觉得超烂,但知道由来以后就觉得还可以了
作者: blackstyles (夜猫)   2023-03-03 03:28:00
什么超译 拜托是简议好吗 最爱乱用1234567 副标题都死去了你看英文原名还要猜是765432哪集 笑死
作者: laechan (挥泪斩马云)   2023-03-03 03:37:00
作者: aa851202 (郭嘉门前有萧何)   2023-03-03 03:52:00
决胜21点原文只写21,你会觉得比较好吗
作者: XXXaBg (对的事情做一千次)   2023-03-03 03:55:00
近几年会取这些的除了续集都是中下等级的片吧
作者: Dolphtw (是阿泰)   2023-03-03 04:03:00
在台湾你认真探讨正确性还会被笑脑子死
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2023-03-03 04:11:00
你内文举的例子几乎都不是超译
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2023-03-03 04:12:00
你没听过搞行销的就是要胆大心细脸皮厚吗?
作者: sasmwh561 (卡尔卡诺m9138)   2023-03-03 05:11:00
看之前比较喜欢门锁,看完之后觉得之旅更好
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2023-03-03 05:22:00
大枪是盗版商曾经用过的翻译 代理版就是壮志凌云
作者: ps3get0001   2023-03-03 06:38:00
爱丽丝梦游仙境算吗?还直接标题暴雷
作者: damien12343 (damien)   2023-03-03 06:42:00
垃圾沟通鲁蛇
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2023-03-03 06:44:00
商业操作就是要这样啊 管你原名叫什么 而且真要说的话日本不是更屌 比神鬼/魔鬼/火线 夸张多了
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2023-03-03 06:56:00
反正现在日本一堆毒物轻小说也是把简介当书名 半斤八两
作者: GodVoice (神音)   2023-03-03 06:59:00
阿诺一堆魔鬼XXTJE ROCK 绝地任务 SEVEN 第六感啥的 (日)冰之微笑?12只猴子
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2023-03-03 07:04:00
Jim Carrey也几乎都是王牌XX啊 音速小子早个几年说不定也会改名为《王牌小子》或是《音速大圣》...
作者: leozeroone (牙)   2023-03-03 07:14:00
什么魔鬼、神鬼、终极、玩命…这种蹭热度的就不谈了大部分还是为了翻出作品的核心 像一部我很喜欢的作品原名叫Bicentennial Man 直译“两百岁人瑞”或“两百年人”而台湾这边片名翻译“变人”其剧情就是一个主角在两百年间从一个机器人一步一步让自蜕变成人像这种翻译就是属于好的那种
作者: abadjoke (asyourlife)   2023-03-03 07:25:00
日本片商:
作者: ImaiLisa (Lisa)   2023-03-03 07:35:00
吸引点阅率 其实就是标题党的一种
作者: KagamiRaito (镜月)   2023-03-03 07:43:00
日本太太好吃惊 新生活好吃惊 秘境好吃惊到底多爱吃惊
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2023-03-03 07:47:00
台湾人很常看标题决定要不要看
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2023-03-03 07:51:00
市场取向
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2023-03-03 07:51:00
00年代不都一堆动画都是OO王?航海王、通灵王、棋灵王、烘焙王
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2023-03-03 08:01:00
末日时在做什么有人因为标题就没去看
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2023-03-03 08:02:00
铃芽之旅也是
作者: calase (万难地天纪柳)   2023-03-03 08:03:00
从市场来的啊,要是消费者那么在意原汁原味那就会再票房有不同的反应
作者: MrJB (囧兴)   2023-03-03 08:04:00
沟通鲁蛇
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2023-03-03 08:16:00
后天(明天过后)
作者: JER2725 (史流氓)   2023-03-03 08:20:00
魔鬼大帝:真实谎言
作者: wai0806 (臣妾办不到啊)   2023-03-03 08:22:00
原子笔跟原子到底有什么关系啊
作者: s540421 (虫它虫它)   2023-03-03 08:27:00
拿乳头跟漂白剂这名字看了你会想读吗
作者: atbhao05 (mxhao)   2023-03-03 08:33:00
问就是铃芽开门好吃惊
作者: keerily (非洲人要认命)   2023-03-03 08:36:00
问题是什么叫正确?铃芽之旅这种你要说原厂不正确唷
作者: shifa (西法)   2023-03-03 08:43:00
翻译名称是要拿来行销用的 这才是市场现实
作者: hitsukix (胖胖)   2023-03-03 08:44:00
铃芽之旅就安全牌,不然要叫铃芽来锁门吗
作者: shifa (西法)   2023-03-03 08:44:00
不是表达作品内容 就是要取个有趣一点的帮助记忆
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2023-03-03 08:44:00
有人很坚持铃芽之旅是耶,先去看一下电影好吗
作者: ttcml (三三)   2023-03-03 08:48:00
日本吧 你看看日本也是很夸张XD
作者: castawil (′・ω・‵)   2023-03-03 08:53:00
铃芽之旅的翻译到底哪有问题有意见的又有何高见
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2023-03-03 08:55:00
笑死我忘记我昨天也留过了抱歉我只是觉得坚持要直译很好笑 能看出主题的翻译好多了
作者: windowxp (XP)   2023-03-03 08:58:00
借问,blue archive=蔚蓝档案,blue lock=蓝色监狱,都blue为何有两种翻法。中文蔚蓝也不会翻成blue。超译?
作者: fenix220 (菲)   2023-03-03 09:02:00
台湾刁民性
作者: boooooood (减肥中勿扰)   2023-03-03 09:05:00
主词受词反了比较糟糕 我后来才知道换装娃娃是反的
作者: sasmwh561 (卡尔卡诺m9138)   2023-03-03 09:07:00
那个的确会像是新菜先喜欢上海梦,不然直接换装娃娃坠入爱河
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2023-03-03 09:16:00
没有那么复杂 就是评估市场喜好的产物 近年观众开始对超译标题感冒后片商也就收敛了
作者: shuten ( [////>)   2023-03-03 09:17:00
Lolita -> 一树梨花压海棠
作者: jim924211 (海未推)   2023-03-03 09:24:00
以前超多,这几年基本上没啥了
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2023-03-03 09:37:00
真纪真 惨剧终末 慕留人 像这种都乱翻译 很烦
作者: Valter (V)   2023-03-03 09:58:00
日漫很多都取得很简单 直翻就没气势了比如鸣人 漂白 一大块
作者: q16588188 (orca)   2023-03-03 10:08:00
沟通鲁蛇
作者: shifa (西法)   2023-03-03 10:09:00
蔚蓝档案好像是官方定名吧
作者: nrxadsl (异乡人)   2023-03-03 10:11:00
妈的多重宇宙
作者: protess (钓鱼宗师)   2023-03-03 10:14:00
除了魔鬼复制人这种直接暴雷的其他都还好Lolita那时候翻萝莉塔根本没人知道在讲什么吧
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2023-03-03 10:42:00
你的例子都很久以前了吧
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2023-03-03 10:43:00
这个我觉得不可考,太久以前就这样了反正就是市场喜好吧,其实也不用想这么复杂
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-03-03 10:50:00
无法接受Into The Wild翻成阿拉斯加之死 标题暴雷干
作者: SunT (踢)   2023-03-03 10:50:00
因为8成的受众日文英文没有多熟悉,翻译成什么样子对他们来说根本没差
作者: raura ( )   2023-03-03 10:55:00
凌云壮志是香港译名,中国又没上所以沿用过去的年代还有算命取译名,台视古早影集爱用龙虎凤就是算命名取出来的,各家片商会用魔鬼、王牌应该也自己的道理
作者: rofellosx (鏖)   2023-03-03 12:07:00
我记得是规定吧 人名强迫取中文名?要不然原本原文片名就很烂
作者: UnifiedField (小光)   2023-03-03 12:10:00
不会翻就直接用原文
作者: Yuycat (川普芳子)   2023-03-03 12:17:00
小时候网络还不发达的年代真的是看攻略学日文,好一点的攻略本还有剧情翻译(正确性就不知道了XD)
作者: azsxwazsx (Arai3)   2023-03-03 12:25:00
超译结果一堆后续系列作跟作品名对不起来
作者: SapphireNoah (DougWhite)   2023-03-03 13:34:00
鬼岛老一辈那些素质很差啊结果现在的翻译不是直接音译就是前后文意思不一样
作者: z0   2023-03-03 13:38:00
什么标题超译 内容也给你超译好吗 还不能批评 像那个电影
作者: amberH07 (amber)   2023-03-03 13:41:00
算是机构式的问题吧 感觉不是个人能决定的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com