我觉得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有简中的话也可以
游戏王我是只有看动画和一点漫画而已,卡牌这块没研究过
事实上大部分人都不会特地去学某些语言,以自己的语言为中心,台湾的话就繁体中文,
英文上学时会学到一些,但大学毕业以后如果以后工作需要用到英文的话,就得去找书或
家教来加强,真的有爱就一边啃生肉一边查字典(但还是要对那个语言有一定了解)
我以前就是啃日文来玩老任的游戏,因为没太多文字,大部分按按钮就可以玩了,所以没
什么障碍,但RPG就得了解日文才能知道剧情,解谜的更需要日文才能玩下去
所以要推广的话,繁体中文最好,大厂知道这个道理,所以经由以前的索尼中文化团队的
努力之后,大厂的游戏几乎都有繁体中文
这也是PS从以前就能站稳台湾市场的主因,老任Wii时代就有想进入台湾市场,但因博优
事件而作罢,后来NS时代才站稳
老任游戏中文化之后,我就想知道以前喜欢的系列中文翻译后会怎么样
不过这是大厂的情况,资源较少的小厂或独立游戏团队可能就没钱去弄太多语言,所以要
弄中文的话大多去弄最多人用的简体中文(没恶意,但简中是亚洲最多人用的中文,繁体
就台湾和香港),但原本没有中文的独立游戏以后要更新中文通常是繁体跟简体一起的,原
本有简体的就只会有简体(也有像CrossCode只有香港的繁体)
不过有例外就是,powerwash simulator原本EA时只有简体,后来正式版更新繁体,HADES
1代只有简体,2代要有繁体惹(不晓得2代发售后1代还会不会更新繁体)
不过更新中文翻译是一回事,翻译品质又是另外一回事,有一看到像是机翻的,也有翻译
后直接跟原本的差个十万八千里
举个例子:SE的勇气默示录2,那翻译直接从中世纪奇幻风格的RPG变成武侠游戏XD
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=31587&snA=20868&tnum=112
总之,以后小团队的游戏可能会越来越多,如果能接受简中翻译就接受吧
要不然如果能直接生啃日文或英文更好,不过就要努力去学才可以了解