Re: [闲聊] 会因为有简中而选择简中语言版吗

楼主: ChangPonPon (胖胖)   2023-03-02 17:47:39
※ 引述《Wardyal (求职中 站内可 待遇面议)》之铭言:
: 比较想知道
: 英文大概多好 才有办法看英文 > 简体字
: 日文大概多好 才有办法看日文 > 简体字
: 看推文蛮多觉得看英日文比简体字简单
: 觉得蛮猛的
: 我当初蔚蓝日版刚出玩了一阵子
: 看剧情看到后面都直接Skip
: 太常出现看不懂的单字或用法了
我自己阅读日文的速度虽然是稍慢于中文
但有原文的状况我都还是优先选择去读原文
并不是简体繁体的关系,而是中文翻过来多少都会偏离原意
很多角色特殊的口语癖好或是语气是中文很难表达的
还有就是很受翻译品质影响...
而且读没有声音的漫画、小说或是游戏的时候,我会脑补角色的声音
看中文虽然不是没办法,但还要把中文转成日文再脑补声音,反而多一道程序
所以就算日文没有读的中文快,我还是会选择读日文
作者: spiritless (OuO)   2023-03-02 17:50:00
那你这是日文很强 能看懂原文当然是最好
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-03-02 17:51:00
其实我觉得日翻中已经算是翻译扭曲比较少的情况日翻英那差距大得更夸张
楼主: ChangPonPon (胖胖)   2023-03-02 17:52:00
我英文很烂所以都不看英文的XD
作者: Dnight (暗夜)   2023-03-02 17:55:00
反正除非原文是英文不然英翻我一概跳过
楼主: ChangPonPon (胖胖)   2023-03-02 17:56:00
日翻中虽然意思比较不容易跑掉,但还是很多没办法完
作者: npc776 (二次元居民)   2023-03-02 17:56:00
方言梗就翻不出来 顶多写成台语发音
作者: OrcDaGG (Orc)   2023-03-02 17:57:00
我连中文都很烂,呜呜呜
楼主: ChangPonPon (胖胖)   2023-03-02 17:57:00
整表达原文的语意,像キモい跟キッモ,中文可能翻成
作者: npc776 (二次元居民)   2023-03-02 17:57:00
不要伤心 中文是地球上前几困难的(o
作者: Dnight (暗夜)   2023-03-02 17:58:00
不过有语音的话我比较喜欢看有翻译的版本,看翻译怎么翻也
楼主: ChangPonPon (胖胖)   2023-03-02 17:58:00
都是恶心,或是恶心跟恶烂,但还是看不出原文的差异
作者: naideath (棄子難安)   2023-03-02 17:59:00
我是满喜欢听语音读中文的 可以了解、学习翻译者的思路
作者: npc776 (二次元居民)   2023-03-02 17:59:00
反过来说这么困难的中文你都学得会了 学点其他语言根本就
楼主: ChangPonPon (胖胖)   2023-03-02 17:59:00
听语音读中文的话我是不排斥,平常看动画疯就这样看
作者: Dnight (暗夜)   2023-03-02 18:01:00
反过来说纯文字的时候我比较喜欢原文
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2023-03-02 18:02:00
方言梗日翻英通常也翻不出来就是了
作者: Rdex08 (Dex08)   2023-03-02 18:02:00
我学日文是用英文学的 以及之前有英翻日/日翻英专业文件的经验 以英日互翻来说 专有名词部门其实反而是英日资料比较齐全 英日互翻的意思也比较少偏差部门->部分
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-03-02 18:03:00
用翻译软件的话,我也觉得 日翻英 >> 日翻中
作者: Rdex08 (Dex08)   2023-03-02 18:04:00
而且日中互翻常常会有陷阱 同一个词汇的用法在两种语言完全不一样 英日互翻我自己是比较少遇到这个问题
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2023-03-02 18:11:00
日翻繁中通常品质还行 但确实蛮常会发现从日语听到的意思跟字幕有点差异w
作者: Fewer (很少)   2023-03-02 18:21:00
总是会有人攻击不会其他语言的人 很莫名其妙
作者: LittleJade (TKDS)   2023-03-02 18:28:00
英日会差很多的部分是在日常生活上,那个语境完全不同很多讲话习惯日英直接照翻会非常奇怪
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2023-03-02 18:29:00
还真的有人日>英>中的喔 佩服
作者: LittleJade (TKDS)   2023-03-02 18:29:00
专业领域的词汇意思相对精确很多,当然偏差会降低就不说日语有时候是直接音译过去…
作者: jerrykuo0518 (能年玲奈我老婆)   2023-03-02 18:36:00
我看到不懂的日文也都用软件日翻英== 感觉句子就是比软件日翻中有逻辑一点
作者: z5536987123 (Squontl)   2023-03-02 18:49:00
低阶工作者吧 才会日文比英文好
楼主: ChangPonPon (胖胖)   2023-03-02 18:52:00
抱歉,我就文组,在台湾就是比较低阶XD
作者: jcn69696 (不正常的正常人)   2023-03-02 19:01:00
真的原文才能表现角色的语意
作者: bluejark (蓝夹克)   2023-03-02 19:34:00
翻译本来就会失真啊 所以反而很多时候要重新整理词句
作者: amos30627 (Destiny)   2023-03-02 20:10:00
简中翻译品质谁知道有没有加料 能看原文最好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com