[闲聊] 灌篮高手漫画的翻译,大然太强了!

楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-03-01 22:09:26
前几天发了灌篮高手日版的版本比较。
真的是带着“看一部全新作品”的感觉在看日版,
故事/对话都跟童年回忆完全不一样。
今天又看到了“不只是翻错”的地方。
这个真的太厉害了,让我更佩服当年的大然,来c恰分享一下。
这是单行本28集/新装再编版18集,三井投进三分后进到的回忆:
https://i.imgur.com/2QyATgy.jpg
https://i.imgur.com/6yXhrz7.jpg
他们一年级(三井刚出院)就跟学长打练习赛,是“一年级”对“先发”。
所以才会有那个“打赢就能当上先发”的念头。
计分板上很清楚的写了“1年”、“スタメン”(先发)
大然怎么翻译呢?
.
.
先做好心理准备喔 (大然版28集,我手上这本是民国85年初版一刷)
.
.
https://i.imgur.com/COFVP1F.jpg
https://i.imgur.com/rVPtPqj.jpg
直接涂黑,这样子就不用翻译了。
而且不是一个地方涂黑,这两个画面在不同页,通通涂黑。
不翻译就不会翻错了,大然太厉害了。
ps.
另外这段接了一个很重要的对话,大然也是乱翻一通:
https://i.imgur.com/VXCIjBP.jpg
大然翻成“好好跟着队长”
其实是“被队长紧迫盯人”,他们的对手是当时湘北的先发啊。
所以才要赤木帮他设掩护让他跑出空档。
木暮去劝架,但赤木不服,说要活用他身高。
两年后的山王战,赤木才终于“服”了这件事,当个比目鱼去帮三井掩护。
也才有木暮那句“我们已经等了两年了”。
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2023-03-01 22:11:00
不翻译,就不会错按阴阳,还是错啊
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-03-01 22:12:00
是懒得翻,还是懒得修图
作者: Lb1916 (冷静的鱼)   2023-03-01 22:14:00
所以为啥要涂黑,不懂スタメン的意思吗?啊抱歉,推完文才看到你的补充。
作者: GoodMemory ( )   2023-03-01 22:15:00
Unbelievable翻成像选手名字 当年还以为有这人
作者: swps40309 (海王类)   2023-03-01 22:15:00
其实小弟我看到スタマン也会疑惑一下,翻成先发(Start man)算合理吧
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2023-03-01 22:16:00
国中冠军班底竟然打不赢烂队湘北说不定翻译觉得太落漆干脆魔改
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2023-03-01 22:19:00
那个中文版看起来墨色满深的,感觉很多刷
作者: UncleRed (战你娘亲)   2023-03-01 22:20:00
スタメン不会翻这翻译的水准www
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2023-03-01 22:20:00
这样看樱木更强了 练几个月就能虐学长赤木也太晚才开窍
作者: Aotearoa (长白云之乡)   2023-03-01 22:21:00
新装再编版的质感如何?台湾的淳久堂书店跟纪伊国屋好像也有,只是不知道价格跟在日本买比起来怎么样
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2023-03-01 22:21:00
了解了,看起来这印刷也不太行XD
作者: peterw (死神从地狱归来)   2023-03-01 22:22:00
不做不错啊
作者: qoo60606 (凛)   2023-03-01 22:22:00
涂黑就没有翻错问题了
作者: Aotearoa (长白云之乡)   2023-03-01 22:23:00
我来找一下台湾这两家日本书店买多少
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2023-03-01 22:24:00
原来那么早就有布喔!?
作者: w9515 (卡卡)   2023-03-01 22:24:00
笑死原来大然以前就有国防布 超前部署
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2023-03-01 22:25:00
↑这个
作者: Aotearoa (长白云之乡)   2023-03-01 22:29:00
纪伊国屋官网 单本180元,果然还是贵一点
作者: jkl852 (444)   2023-03-01 22:30:00
那年代的H2也都是乱翻一通正常发挥
作者: noyuri1006 (野百合)   2023-03-01 22:32:00
大然翻译的烂又不是只有这一集,樱木叫三井是小老鼠还怎样:(
作者: suhaw (阿邪)   2023-03-01 22:32:00
我上了他不付钱 就不算嫖妓了喔! 不翻译 就不算翻译错了唷!
作者: noyuri1006 (野百合)   2023-03-01 22:35:00
回某楼网友,30年前的纪伊国屋一本就是这个价钱,好贵XDhttps://i.imgur.com/a2So8Wb.jpg
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2023-03-01 22:35:00
完全没有画面
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-03-01 22:43:00
新装再编版一本是600jpy喔,不过只有20本,整套跟原本31本的版本价格差不多。
作者: furjai (ㄈ宅)   2023-03-01 22:52:00
刚好有这本欸 原来都是错的 好好笑
作者: wylscott (林 佳树)   2023-03-01 22:54:00
大然真的翻错一堆流川:“球距离篮框还有两尺” 我印象也很深
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2023-03-01 22:57:00
スタミナラーメン 简称スタメン(误)
作者: kakashi1006 (飘漪X和谷亮子)   2023-03-01 22:58:00
樱木呛牧是老头的时候 赤木的回答大然的翻译我也是翻白眼
作者: wylscott (林 佳树)   2023-03-01 23:00:00
记得牧的回应是:赤木看起来比我更老吧 然后赤木不爽
作者: Innofance (Innofance)   2023-03-01 23:01:00
大然不会翻就乱翻又不是没看过,所以我猜可能是翻译美工间的问题,翻译以为背景不用翻文本直接留空着,然后涂白跟上字的又不同人,上字的就以为那边根本没东西
作者: kakashi1006 (飘漪X和谷亮子)   2023-03-01 23:05:00
说错 是牧的回答大然的翻译让我翻白眼wy板友说的没有错 所以我自己忍不住就修改大然的版本改成正确的 因为那中文翻译实在太扯
作者: Qorqios (诗人Q)   2023-03-01 23:26:00
!!那个年代没有网络吧 日文不会翻就……
作者: sustto (sustto)   2023-03-01 23:36:00
网络时代真幸福
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2023-03-01 23:59:00
那时候PS跟电脑制版还不普及懒得改也有关系吧
作者: kreuz737373 (Kreuz)   2023-03-02 00:07:00
王桑大燃版的漫画保存真好
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2023-03-02 00:08:00
毕竟大然都可以魔改翻译了,这里看前后文随便猜也八九不离十,所以我觉得应该只是怕麻烦而已
作者: mupanda (人間蒸發是我的強項)   2023-03-02 01:20:00
好像有看过人家说漫画只给译者原文 翻译就容易出错
作者: zespri71 (123)   2023-03-02 01:21:00
没有叫陈花道要偷笑了
作者: saedn (~自挂东南枝~)   2023-03-02 01:53:00
好神奇的翻译呀!
作者: penchiman (销牵笔基)   2023-03-02 02:00:00
你可以去问惠芸 google那个日本分会副组长应该就是她了吧
作者: kakashi1006 (飘漪X和谷亮子)   2023-03-02 09:17:00
推文中有人提到流川枫那个离篮框还有两公尺也是让我醉了
作者: noyuri1006 (野百合)   2023-03-02 09:18:00
漫画有图片已经可以看前后意思了,还可以翻成这样,这又不是多难的日文:(
作者: jimmyVanClef (兄弟会将获得胜利)   2023-03-02 10:28:00
涂黑w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com