前几天发了灌篮高手日版的版本比较。
真的是带着“看一部全新作品”的感觉在看日版,
故事/对话都跟童年回忆完全不一样。
今天又看到了“不只是翻错”的地方。
这个真的太厉害了,让我更佩服当年的大然,来c恰分享一下。
这是单行本28集/新装再编版18集,三井投进三分后进到的回忆:
https://i.imgur.com/2QyATgy.jpg
https://i.imgur.com/6yXhrz7.jpg
他们一年级(三井刚出院)就跟学长打练习赛,是“一年级”对“先发”。
所以才会有那个“打赢就能当上先发”的念头。
计分板上很清楚的写了“1年”、“スタメン”(先发)
大然怎么翻译呢?
.
.
先做好心理准备喔 (大然版28集,我手上这本是民国85年初版一刷)
.
.
https://i.imgur.com/COFVP1F.jpg
https://i.imgur.com/rVPtPqj.jpg
直接涂黑,这样子就不用翻译了。
而且不是一个地方涂黑,这两个画面在不同页,通通涂黑。
不翻译就不会翻错了,大然太厉害了。
ps.
另外这段接了一个很重要的对话,大然也是乱翻一通:
https://i.imgur.com/VXCIjBP.jpg
大然翻成“好好跟着队长”
其实是“被队长紧迫盯人”,他们的对手是当时湘北的先发啊。
所以才要赤木帮他设掩护让他跑出空档。
木暮去劝架,但赤木不服,说要活用他身高。
两年后的山王战,赤木才终于“服”了这件事,当个比目鱼去帮三井掩护。
也才有木暮那句“我们已经等了两年了”。