Re: [闲聊] 绯染天空的翻译也太屌了吧

楼主: killua92 (桩白)   2023-02-28 21:14:46
https://i.imgur.com/Kkp0EEx.jpg
翻译组里面484有统粉啊?
日文的意思真的是这样吗?
这是夏日泳装活动
话说 小玉好可爱
但是为啥一成不喜欢她?
作者: aa851202 (郭嘉门前有萧何)   2023-02-28 21:17:00
原本的梗不少是日本网络用语,直翻不一定能看懂还不如找这边的网络梗来用
作者: dingshan (nothing but)   2023-02-28 21:18:00
这款可以无痛切日文啊 帐号共通
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2023-02-28 21:20:00
一成已经离不开山海经了
作者: hoshitani (ホシタニ)   2023-02-28 21:22:00
原文:ぬるぽ → ガッ 原2ch梗
作者: SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)   2023-02-28 21:37:00
这梗我现在只会想到命运石之门XD
作者: graywater (灰水)   2023-02-28 21:40:00
上市的发谈新闻有说会配合在地的事情做在地化翻译了访谈
作者: ChikuwaM (翻译竹轮)   2023-02-28 22:15:00
弱弱问一下这是哪段剧情阿
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2023-02-28 22:23:00
泳装活动剧情 二章过完再去不然会有雷
作者: ChikuwaM (翻译竹轮)   2023-02-28 22:26:00
好唷 我是已经过完第二章 这就去看
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2023-02-28 22:35:00
这活动剧情蛮推的 而且奖励能拿个斩系aoe继承给主角免费ssr用 无课推迷宫非常实用
作者: tab222777 (阿马^0^)   2023-02-28 22:49:00
XDDDD
作者: kerorok66 (k66)   2023-02-28 23:05:00
这个要打完第二章才能跑吧
作者: Cadina (Cadina)   2023-02-28 23:27:00
在地化翻译很有水准,让小玉爱讲的网络用语很贴近台湾网络用法,人物变得很生动
作者: stormNEW (再也不信人)   2023-03-01 00:32:00
点心还有台湾古早味蛋糕,不知原文是不是这样写
作者: cooper6334 (库波)   2023-03-01 01:51:00
印象原文就是台湾カステラ,通常翻成蜂蜜蛋糕或古早味蛋糕
作者: stormNEW (再也不信人)   2023-03-01 02:05:00
编剧懂吃

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com