Re: [讨论] 官方台译是不是愈来愈少人用了?

楼主: climbingfish (白鱼)   2023-02-27 22:37:19
我觉得很简单
谁译得好谁的译名就会比较流行
像是台版的来自深渊译了惨剧终末这个拗口的词,几乎没人喜欢
大家都还是叫生骸
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2023-02-27 22:38:00
不会阿 我喜欢终末惨剧
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-02-27 22:41:00
第一季动画不就是生骸吗
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2023-02-27 22:48:00
第一季是生骸,漫画青文翻惨剧终末,第二季木棉花沿用现在第一季也全部换成惨剧终末,不过我一样叫生骸啦哈哈
作者: RandyAAA (AAA)   2023-02-27 22:53:00
最近那个霸天开拓史12代复刻,万代大概也是有某些因素不用旧译,改叫拔天海拓史整个微妙
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-02-27 22:54:00
了解 两个字确实方便多 而且不知为啥我都记成终末惨剧
作者: ssarc (ftb)   2023-02-27 23:06:00
为啥要叫惨剧终末,原文就四个字吗?不然实在很难念
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-02-28 04:57:00
原文就四个字四个音 成(な)れ果(は)て这翻译本身没有多差 要挑就是不那么符合中文习惯
作者: fenix220 (菲)   2023-02-28 08:45:00
脑容量
作者: kissPenis (.人.)   2023-02-28 11:09:00
我看巴哈上电影版是翻生骸,网飞tv版是惨剧终末我上礼拜才补的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com