Re: [闲聊] ChatGPT是语言模型不是搜寻引擎

楼主: onionandy (かよう)   2023-02-26 16:41:50
"目前的"chatGPT最主要的目标是跟使用者达成对话目的
至少他现在受限于数据库的关系
你问他 他给你百分之百正确答案这点是做不到的
还会一本正经胡说八道
但目前的chatGPT的语言能力已经很强了
对于你给他必要的资料 他就写出一篇文章给你这类工作
chatGPT至少可以做到8~90分的成绩
现在早已有喂他资料、文章编写方向、目的、需要什么内容之类的
就可以写出一篇语言使用程度很不错的论文初稿的实例在
在已公开的范围来说
我个人认为
chatGPT对于那些利用手边题材写文章的工作已经是个活生生的威胁了
欧美媒体也早已提出利用chatGPT来写新闻的论点
说到这边
有没有人对"利用手边题材写文章的工作"联想到什么了?
我想到的就是翻译
以往的机翻工具并没有像chatGPT这样试图与使用者对话的语言能力
只是单纯的拼凑出句子
但我让chatGPT去翻译一段なろう上的小说
除了一些需要定义出中文的名词
以及日文本来就写得很模糊不清(或因为省略 或因为本来就写错)导致翻译不顺的地方
chatGPT翻译出的内容竟然可以顺利的阅读
而且回头对照日文并没有翻译错误
放宽一点标准来说
是只要校对过微幅修正就可以使用的文章
"目前的"chatGPT展现出的语言对话能力
在翻译这一块
未来可能真的只剩校对,不需要第一手的翻译工作
或者是说
第一手的翻译工作会转变成
告知chatGPT这类工具需要定义的名词后
按下请翻译这颗按钮
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2023-02-26 16:42:00
gpt在翻译这块做得很好,也不会有翻译的生硬感,还可以帮你做校对那些常写错字的记者应该要多用这个去扫错字
作者: kaj1983   2023-02-26 16:45:00
想问chatGPT翻译有比deepL还好用吗?
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2023-02-26 16:48:00
长句一定是gpt赢,短句差不多
楼主: onionandy (かよう)   2023-02-26 16:49:00
DeepL只是翻译 他的output完全不是一篇合格的叙述文章
作者: kaj1983   2023-02-26 16:49:00
那gpt也太赞了,逛外国论坛就靠他了
作者: abadjoke (asyourlife)   2023-02-26 16:50:00
个人评价是比deepl强 因为能根据你的上下文去调整
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2023-02-26 16:51:00
可以直接丢给它短文 要它重组成你看得懂的
作者: spfy (spfy)   2023-02-26 16:52:00
他比DeepL强不少 但感觉会有个大问题是就算它翻错或其实是
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2023-02-26 16:52:00
错字地方它推估得出来的会帮你校正 但太严重的typo会跳过XD
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2023-02-26 16:53:00
最好是有一些基础底子会比较好
作者: midas82539 (喵)   2023-02-26 16:55:00
以翻译标准的信雅达,GPT就只有符合雅而已。它是改写成你能看懂的文字格式,不是原文的翻译不信的话你重新整理要它重发,你会发现会随机产生其他
楼主: onionandy (かよう)   2023-02-26 16:57:00
那一定是你告知chatGPT的方式有问题
作者: midas82539 (喵)   2023-02-26 16:57:00
改写版本。当然你把它当成翻译笔只求50%准确度的GPT是可以轻松做到,但要取代人类翻译出书很难
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2023-02-26 16:58:00
准确度是可以靠你的输入资料提高的吧
作者: Minesweeper (lleh)   2023-02-26 16:58:00
给也觉得gpt>deepl,通顺很多
作者: midas82539 (喵)   2023-02-26 16:59:00
讲过了,你必须要了解GPT的原理才能理解它功能侷限所以拉回来,这东西最好用的地方是啥,八成就你去日本不会讲日语但想买东西,你可以把你的话丢GPT转成日语
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2023-02-26 17:01:00
一句同一意思的句子本来就有很多写法,多版本很正常,他的句义也不太会变
作者: midas82539 (喵)   2023-02-26 17:01:00
反正这程度的会话只要人家看懂就行了。精确度不用太高以上的话你还是不要期望它是准确度高的翻译机
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2023-02-26 17:02:00
当然翻译文章出书还没到那种程度,但至少是有“达”的
作者: kaj1983   2023-02-26 17:05:00
我只要能翻个大概就好,读起来不通顺再去看原文
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2023-02-26 17:23:00
至少只会农场文的记者或关键字流量写手这种的职业寿命应该差不多了但是深度报导或是有独到观点的文章这种ChatGPT还无法取代
作者: GaoLinHua   2023-02-26 17:30:00
擅自把三井留级的都敢开出版社了
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-02-26 17:39:00
跟Deepl一样 没出错的地方多不多 多 但能不能发现错能 gpt的优势只是在于他很会掩饰自己的错误让你信你说要当高级版手指书 可以 说要取代译者喔...呵呵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com