[闲聊] 吐槽最近几部动画的译名

楼主: Mayfly (Baccano)   2023-02-24 21:12:08
总觉得最近有些作品的译名…有点怪
[物之古物奇谭]
冗词赘字有点多了吧
不想翻成“物物语”,大概是为了和对岸区别或是觉得容易和物语系列搞混吧
那你翻个“古物奇谭”或“物之奇谭”不行吗?
物之古物是?
[给不灭的你]
我是觉得“致不灭的你”听起来比较有情调也比较自然啦
用给就有点…太口语的感觉
[尸体堆积如山的什么来着]
不是
到底是谁决定用这个译名的?
原本翻“亡骸游戏”简洁有力,好记也容易跟朋友安利,听起来也满潮的
这个新译名呢?
我还没有耻度跟别人背出这个名字
听起来有种上个年代盗版美国B级片的感觉
而且真的又臭又长,我真的不知道他们要怎么拿这个正版译名做中文版logo
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2023-02-24 21:19:00
东立出版社
作者: antonio019 (右手边的橡皮擦)   2023-02-24 21:21:00
沟通鲁蛇
作者: ilove640 (子夜)   2023-02-24 21:22:00
第一个真的是赘字 古物奇坛就好了= =*谭
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2023-02-24 21:27:00
虽然你讲这很多都是因为有"私下版"翻译 所以官方的就除非你要官方翻译直接"借用"那种私下版本的
作者: yupu423 (鱼皮桑)   2023-02-24 21:30:00
真的 这部我要推荐一直唸不顺哈哈哈哈哈哈
作者: chung2007 (2007)   2023-02-24 21:30:00
就不能借啊,网络上翻译的名字是有版权问题的
作者: linzero (【林】)   2023-02-24 21:50:00
Dead Mount Death Play ,直翻吧
作者: eva05s (◎)   2023-02-24 21:55:00
就避嫌用
作者: teresa4785 (ㄩㄊ)   2023-02-24 22:23:00
就不想跟○版撞,尸体如山的死亡游戏就原文直翻,所以我后来都讲DMDP了但东立翻这部的问题也不只译名就是了,ㄏ
作者: GeogeBye (bye)   2023-02-24 23:03:00
骸是人的骨头或身体的意思 亡骸游戏就变成 死掉的骨头的游戏or死人的游戏 所以是骨头or尸体在玩游戏吗
作者: bidaq (小比达)   2023-02-25 03:33:00
这几年一堆译名感觉像在搪塞了事,完全没在考虑对观众的吸引度如何

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com