总觉得最近有些作品的译名…有点怪
[物之古物奇谭]
冗词赘字有点多了吧
不想翻成“物物语”,大概是为了和对岸区别或是觉得容易和物语系列搞混吧
那你翻个“古物奇谭”或“物之奇谭”不行吗?
物之古物是?
[给不灭的你]
我是觉得“致不灭的你”听起来比较有情调也比较自然啦
用给就有点…太口语的感觉
[尸体堆积如山的什么来着]
不是
到底是谁决定用这个译名的?
原本翻“亡骸游戏”简洁有力,好记也容易跟朋友安利,听起来也满潮的
这个新译名呢?
我还没有耻度跟别人背出这个名字
听起来有种上个年代盗版美国B级片的感觉
而且真的又臭又长,我真的不知道他们要怎么拿这个正版译名做中文版logo