[闲聊] 跩哥马份是不是系列最顶的翻译

楼主: barlunick (阿洵)   2023-02-23 14:12:45
哈利波特系列中不乏一些奇怪的名字与名词
翻译过后还是不少唸起来又饶口又难记 翻了也无法理解意思
像是用来奇怪叠字的咒语叱叱荒唐(Riddikulus)
还有连翻都不翻的啊哇呾喀呾啦(Avada Kedavra)
人名有小仙女东施(Nymphadora Tonks)
明明是位优秀的变形师 长相也没多差 却被冠上了东施的翻译
https://i.imgur.com/HK8oGb8.jpg
跩哥马份(Draco Malfoy)这个名字是不是就翻的超好
“跩哥”充分了代表这个角色的个性就是一个跩
“马份”则是让观众能够戏谑这个会歧视其他非纯血自命清高的家族
https://i.imgur.com/uDbJuGf.jpg
大家怎么看
作者: windowxp (XP)   2023-02-23 14:15:00
去去武器走表示:
作者: cshs991274 (X man)   2023-02-23 14:15:00
手臂~修修
作者: ANava (只发优文)   2023-02-23 14:19:00
其实哈利波特的翻译很优秀
作者: johnli (囧李)   2023-02-23 14:19:00
当初看到这名字就觉得是金发头往后梳的公子哥
作者: pttisshit (pttisshit)   2023-02-23 14:20:00
邓不利多多不利邓邓及是多多即是邓
作者: RX11 (RX_11)   2023-02-23 14:20:00
咒语都翻得不错啊
作者: wvookevp (ushiromiya)   2023-02-23 14:21:00
经典翻译
作者: RbJ (Novel)   2023-02-23 14:25:00
雀食
作者: Aukid (阳光的宅)   2023-02-23 14:30:00
厉害的是读者看过都还记得咒语怎么念 温咖癫啦唯啊萨表示原文跟翻译 都有厉害之处
作者: bidaq (小比达)   2023-02-23 14:33:00
因为译者会特别选好记的字来取,索命咒如果翻成阿维达卡维拉肯定没几个人记得住
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2023-02-23 14:34:00
其他咒语没几个音译的 索命咒为何坚持要音译
作者: bidaq (小比达)   2023-02-23 14:37:00
因为要兼顾音译和意译超级难,用叠字来杀人感觉又超逊
作者: GSIP1115 (KTBI)   2023-02-23 14:39:00
不然翻成阿瓦达索命会比较好吗?
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-02-23 14:42:00
音译也不少吧 路摸思 塔朗泰拉跳 撕淌三步杀 漂浮咒
作者: tuanlin (请不要呛我菜)   2023-02-23 14:42:00
也不是只有索命咒用音译 路摸思不也是
作者: EternalK (永恒K)   2023-02-23 14:43:00
欸?原来拽哥不是外号而是名字喔
作者: RedBottleona (红瓶子)   2023-02-23 14:43:00
我觉得小仙女名字翻得很好啊,东施倒是真的大可不必塔朗泰拉是一种舞步的意思
作者: labiron (labiron)   2023-02-23 14:45:00
虽然小时候都觉得...他父母一定很讨厌他 才会这样取名...
作者: RoChing (绿野贤宗)   2023-02-23 14:49:00
记得Draco的来源跟龙有关,然后龙又和蛇有关,本来应该挺酷又符合身份?
作者: knight60615 (游侠)   2023-02-23 14:49:00
哈利听到名字还笑出来 小时候以为笑点是马粪 想说怎遇到鲁休斯就不笑 中文故意选跩哥这么特别的翻法很不错了 要兼顾笑点不容易的
作者: ILuvCD (埃奥希地)   2023-02-23 14:51:00
雷霸龙
作者: knight60615 (游侠)   2023-02-23 14:52:00
温加癫拉唯阿萨是因为特地花了不小的篇幅在写那堂符咒学 而且没多久马上就在厕所打山怪用到了 不然谁记得啊 依照其他翻译习惯应该翻成漂漂浮 只是这样没办法写出那堂课对于咒语发音精准度的描述
作者: rikowendy (理子控)   2023-02-23 14:54:00
楼上唸错了 是温加癫拉唯阿萨
作者: bidaq (小比达)   2023-02-23 14:55:00
Draco是天龙座的英文,Malfoy记得是法文的背骨仔的意思
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-02-23 14:55:00
温嘎颠雷逼哦~萨~ 萨~~~~
作者: achuck11 (wonderful)   2023-02-23 14:57:00
唯一有问题的翻译应该是妖精=哥不林
作者: warusan (金乌玉兔)   2023-02-23 15:01:00
阿瓦达啃大瓜
作者: madrac (madrac)   2023-02-23 15:04:00
当初翻译有考虑要让小朋友好记...
作者: uc0079008300 (@ALPHA)   2023-02-23 15:05:00
十岁小孩听说有同学叫马小龙是蛮有可能噗哧一笑的
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2023-02-23 15:08:00
比翻天龙马份传神一点
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-02-23 15:09:00
妖精那个要看时空背景 那时候对Goblin的认识极低翻哥布林更没人知道是什么吧布莱克跟马份那些古老纯种家庭都用星座取名 都很中二
作者: webermist (岚湘)   2023-02-23 15:12:00
但这翻译会误导人以为是称号+名字
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-02-23 15:15:00
本来那名字的中二程度也接近称号了…吧
作者: bidaq (小比达)   2023-02-23 15:17:00
确实,不过如果很正常的翻成椎克或德雷科就太无聊也没笑点了
作者: RedBottleona (红瓶子)   2023-02-23 15:19:00
“各位同学大家好,我的名字叫马天龙。”
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2023-02-23 15:25:00
撕淌三步杀觉得翻译的超好
作者: JJJZZs (Caonima)   2023-02-23 15:37:00
我是马昊 也可以叫我马日天
作者: ogt84your (月工)   2023-02-23 15:39:00
除了哥布林外 贤者之石翻成魔法石 曼德拉草翻成魔苹果也很可惜 这几个都算是西方奇幻文学常出现的名词
作者: idiotxi (傻逼习)   2023-02-23 16:35:00
马如龙
作者: protess (钓鱼宗师)   2023-02-23 16:47:00
叱叱荒唐我觉得翻的还算不错
作者: ocarina2022 (吹拂过海原的微风)   2023-02-23 16:52:00
哥布林名字能见度高的时侯已经是哈波很多年后的事了贤者之石应该是钢炼带起能见度吧但钢炼也比哈波晚印象第一集台湾是定位童书,才没有塞一堆奇幻名词吧
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-02-23 17:10:00
贤者之石应该是钢炼才带起来吧
作者: shinrei (谐谑的康塔塔)   2023-02-23 17:28:00
取自东施效颦模仿=变形的意思吧我猜
作者: VVinSaber (Z.S)   2023-02-23 17:33:00
不是 还卡到魔份 有够北七..一下跩哥 一下天狼星 明明就是会被吐槽的翻译不统一好吗
作者: linwahaha   2023-02-23 18:27:00
妙丽也翻的很奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com