https://bit.ly/3kdeoIg
英国作家达尔多本儿童书籍的出版商在新版本的书籍中删去多个字词,
以令书籍“更受现代读者接受”,但此举却触发批评出版社“审查”的声音。
有关修改是由英国《每日电讯报》首次披露。
当中,《查理与巧克力工厂》(Charlie and the Chocolate Factory) 的
“奥古斯塔 (Augustus Gloop)”,由“巨大地肥胖”(enormously fat)
变成“巨大”(enormous)。
同时,书中的“奥柏伦柏人 (Oompa Loopas)”亦被以“性别中立”地形容,
由“矮小的男子”(small men) 变成“矮小的人”(small people)。
在《女巫》(The Witches) 中,一众女巫原本被形容为一群装扮成常人且可能
“在超市担当收银员或为商人打字”的超自然女性,如今她们的装扮职业却突
然变成“顶级科学家或企业经营者”。
在《了不起的狐狸爸爸》(Fantastic Mr. Fox) 一书,原本被形容为“黑色”
(black) 的可怕拖拉机,已被删去“黑色”的字眼,变成“足以致命、看起来
凶残的怪物”(murderous, brutal-looking monsters)。
在《女巫》中,在提及女巫假发之下是光头之后,新版本加插一句:“女性
佩戴假发可能有很多原因,这是绝对没有问题的。”(“There are plenty
of other reasons why women might wear wigs and there is certainly
nothing wrong with that.”)
出版商 Puffin Books 是大型出版社企鹅出版集团 (Penguin Books) 的分支。
该公司今次与达尔故事公司,联同儿童文学包容、多元、平等倡议组织
Inclusive Minds 一同对系列书籍进行修改。
关注言论自由的作者组织“美国笔会”(PEN America) 表示,对达尔书籍被
修改的报道感到“震惊”。