Re: [闲聊] 美术系怎么看待这次Ai绘图事件?

楼主: Tiandai (Tiandai)   2023-02-15 17:38:20
※ 引述《imsphzzz (大法师)》之铭言:
: 可是现在AI连翻译都没办法取代人类了
: 每次都很好奇怎么都有一种AI万能论的支持者一直出来讲
: 这些AI粉根本不知道其他专业在干嘛
: 反正就先把别人专业科目先贬低骂一顿,再来说你们会被AI取代
: 最常会有人说听到的就是翻译被AI取代
: 然后这种人根本没办法看完原文原典
: 正因为他们“没有阅读原文的能力”(同理根本不懂另外领域)
: 才会觉得其他发展很久的专业领域很廉价免洗
: 如果他们“有阅读原文的能力”,就会知道事情不是那样
: AI是可以翻译简单的日常新闻这种
完全认同捏
每次遇到一些对译者指指点点 整天嚷着“AI要把译者饭碗都抢走了 译者要失业囉”
(通常是长辈)
我第一句都会先问:
“请问您知道什么叫做CAT吗?”
如果对方回答不知道的话 我通常就懒得继续解释了
毕竟保持快乐的方法就是不要跟笨蛋争论
CAT= Computer Assisted/Aided Translation
电脑辅助翻译
是现在许多职业译者都会用到的工具
外行人还在喊著“AI要取代译者”
殊不知早就有CAT、机器翻译(MT)、翻译记忆(TM)在帮译者节省工作时间了
我遇过的译者通常都是
除非牵涉到钱的问题 否则遇到这种议题都懒得争
因为如果连这种东西都没听过的话
表示他对翻译一点概念也没有
所以如果回到AI是否能取代绘师
我觉得答案也一样
AI会协助绘师做出更好的作品而且省更多时间
但是不会取代绘师
作者: ilovptt (我帐号办了三次还不成功)   2023-02-15 17:42:00
中国外包会让动画公司节省更多时间,但不会取代原画师。这句话你信吗?
作者: kinda (天天)   2023-02-15 17:45:00
日翻中有推荐的CAT吗?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2023-02-15 17:46:00
现在就是一堆乐子人连摸都没摸过就来戳绘师而已
作者: lightKevin (轻凯文)   2023-02-15 17:46:00
ai再聪明也是要人操作 不可能完全取代到自动化啦
作者: hami831904 (士司P)   2023-02-15 17:47:00
外包是什么狗屁比喻
作者: gcobc12632 (Ted)   2023-02-15 17:47:00
CAT不就猫== ㄏㄏ
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的)   2023-02-15 17:48:00
什么,CAT不是这个吗(X)https://i.imgur.com/kYs2UdG.jpg
作者: dosiris (希望大家开心)   2023-02-15 17:49:00
我只问下面这张AI画的出来吗??https://bit.ly/3YUb0B1
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-02-15 17:55:00
外包一样是原画师 跟电脑不一样吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-02-15 17:57:00
反正未来两字很好用啊 过几年继续往前压日期就好囉
作者: n20001006 (出现在角落)   2023-02-15 17:57:00
一楼完美示范什么叫一开口就知道不懂
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2023-02-15 17:57:00
i2i抽一抽应该可以 但多人碰触的高机率变合成兽
作者: BITMajo (BITMajo)   2023-02-15 18:02:00
CAT = 开拓重工
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-02-15 18:24:00
这么厉害的吗(′・ω・`)那这项技术可以应付之前的灌高之乱吗(′・ω・`)?总之先让google做第一题看看,有更厉害的工具请务必赐教https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ。google翻译给的回答是:退而跌者,必跌。https://i.imgur.com/kgidsZl.jpg有趣的是去掉句号,还会给出意思完全不同的另一句白话文第二题 https://i.imgur.com/ndYI7Al.jpg结果 https://i.imgur.com/nNEpIOs.jpg机翻在应付日文这种会隐藏主受词的语言时是相当不灵光的
作者: chocoball (巧克力球)   2023-02-15 18:35:00
举例还是错误 ai翻译这10年进步很多 但还是无法取代人类 在于人类语言很复杂 光断句 语境 就差很大 但这些东西也是被慢慢突破
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-02-15 18:36:00
即使把机翻出来的结果交给译者,这种与原本文意完全脱钩的译文根本无从润起,只能重译
作者: chocoball (巧克力球)   2023-02-15 18:37:00
然后日文翻译 建议是和英文对翻 再翻成中文 因为这世界以英文为核心运转
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-02-15 18:38:00
google应付的可是1996年就结束连载的灌篮高手台词这当中甚至没有出现当代年轻人的新用词就翻译成这样了https://i.imgur.com/BcxNdp4.jpg 日翻英翻中https://i.imgur.com/NJ3eUM4.jpg 半斤八两
作者: undeadmask (臭起司)   2023-02-15 18:50:00
AI有可能把我爱你翻成月色真美吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com