楼主:
STAV72 (刁民党党务主委)
2023-02-13 21:39:29刚刚看到有关法语教学的语言学习的短片
https://youtu.be/6UK43E0ziL0
这让我想起来,很多关于拉丁语的都市传说。都指称拉丁语是【肮脏的政治语言】。尤其是
在尼西亚大公会议后,所有的拉丁文本都充斥着大量谎言。
在尼西亚大公会议中,许多基督信仰的面向都被辩论和投票表决。
包括复活节的日期、主教的角色、圣礼的内容,当然还有耶稣的神性。
君士坦丁出资委托编出一部新的《圣经》,删去了耶些记录基督人性特征的福音书,并将那
些把基督捧为神一般的福音书给美化修饰。
更早的福音书就被禁绝,收集起来烧掉。
“任何人若选择去尊崇被书士坦丁禁掉的福音书,就被视为异端。
异端(heretic)这个字汇就源自于史上的那一刻。拉丁文 haereticus 意指‘选择’。
那些‘选择’基督原有历史的人,就成了世界上的第一批异端。”
达文西密码中也提到了英文信末问候语“你诚挚的”(Yours Sincerely) 的由来,虽然只是
短短几行带过,意义却相当深远。Sincere 这个字的拉丁文是sine cera,翻译成现代英文
也就是“没有蜡”的意思。
典故如下:
话说自米开兰基罗 (Michelangelo) 以来,真正有惊世绝艺的石雕艺术家已不复见,许多以
大理石为素材的工匠经常下手过重而造成石面裂缝处处,又没有能力另外找一块大石头来代
替,便发明了投机取巧的方法:在裂缝处涂蜡,然后抹上大理石屑,看起来便有浑然一体的
感觉,不仔细观察是找不出问题的。由此典故沿申,如果写信的人在信末注明了 Yours Sin
cerely,就表示这封信的内容“没有加蜡”,绝对是童叟无欺,值得收信者百分之百的信任
。
所以跟英语和拉丁语比起来,法语是比较贴近【肮脏的政治】还是【干净的秘密】呢?