楼主:
ccpz (OoOoOo)
2023-02-12 08:18:41之前在kobo上把朝浦《便·当》整套买下来
看了第一集总觉得有些词怪怪的:
https://imgur.com/d3Ivejw
https://imgur.com/nydELjM
像这几个 "褐发" "胡须"
都刚好和简体 "褐发" "胡须" 不管前后文,直接转换一样
可是这系列译者也翻了不少作品
实体书好像也没人抱怨
是电子书才跑出这些错误的吗?
作者:
ayaneru (ayaneru)
2023-02-12 08:20:00直接简体转繁体吧 中文书常常这样
作者:
spfy (spfy)
2023-02-12 08:22:00你就天天寄信+到处发文 看他们会不会大发慈悲修正
作者:
xsc (颓废的败家子)
2023-02-12 08:22:00看出版是谁 如果是日方自己搞得中文化就会这样
楼主:
ccpz (OoOoOo)
2023-02-12 08:23:00不过好奇实体书也有这样的错误吗, 还是出版社把文稿弄丢所以拿对岸转繁体,再挂上当初翻译的名字?中文版是青文出的。实体中文第一集2009出,电子书则是2020有点时间差距了
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-02-12 08:31:00这看起来真的整个就简转繁
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-02-12 08:45:00大概是有得看就好不要太不满吧
作者:
Qorqios (诗人Q)
2023-02-12 09:09:00!
作者:
PSP1234 (PSP1234)
2023-02-12 09:33:00之前特价有买 不过还没看 没想到这么惨...
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-02-12 10:05:00作者:
spfy (spfy)
2023-02-12 10:27:00这个是直接拿简中电子版转繁体又没拿实体繁中本校稿吧
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-02-12 11:47:00每次看到类似这种情况,我都很疑惑,奇怪你们厂商是都不保存资料的吗......忘记之前哪家也是说没有当初的档案,所以直接拿简转繁
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2023-02-12 12:38:00褐发女高中生这几个几乎整部都用来代替名字,要是后面也这样的话等于是把角色名打错吧,不可不重视