非反串
之前看了版上有人分享的链锯人英配片段后
https://www.youtube.com/watch?v=09lvxbHnFis
就一直很想改看英文版
但无奈网飞台湾区只有日配可以选
所以一直没机会看...
这次刚好Microsoft Store有为期一个月的特价
很多动画整季只要US$4.99
(进而带动其他平台Amazon/iTunes等也跟着特价)
所以就趁机购入英配的链锯人来见识见识...
结论:
干!超有感rrrrrrrrrr
原版日配的链锯人
个人给分大概是在70分左右 (区间65-74)
但英文版?
我他妈会给到85分! (区间79-87) 87分不能再高了
虽然离神作门槛95还有一大段距离
但绝对不是会被称为烂作的程度
英文版看的时候情绪回馈相当好
有不少段落都印象深刻
落差感大到根本像在看两部不同的动画
接下来就给大家说明一下
为何分数落差会到如此之大
【英配大胜原因一】感情饱满的演出
秋番我追路人印象很深刻、
觉得感情超饱满的对白之一就是ep12灵幻那句
“モブ...モブ...戻って来い...”
没追这部的可以稍微听看看:
https://www.youtube.com/watch?v=Wacm4EUFFzA&t=38s
然后想像一下:
链锯英配整部大半都是这种等级的感情表现
EP2碇治说想摸Makima胸部那句
日文的“胸揉んでみて”
我看的时候大概就是“科”的笑了一声
但是英配实在太有感了...
所以我重播了三遍www
I really wanna touch her boobs.
I really wanna touch her boobs.
I really wanna touch her boobs.
因为很有感所以重播了三遍(加上最初那次就四遍了)
另外YT剪辑虽然多半是剪很狂很好笑的片段
但是碇治回忆起波奇塔的时候、
怕追求到的东西到手后只会空虚的时候、
这类的抒情类场面
英配声音的里面的感情含量真的很满
看YT留言
碇治的英配Ryan Colt Levy自己就是原作狂粉
没被限制演技的热情演出真的是绝赞
未来恶魔开场的“未来最棒”三联发
Future Rules!! 也是英配有感的多
然后姬野那个勾引人的语调真的超色...
https://www.youtube.com/watch?v=HDiGdQ5rF0Y
甚至因为英配的情绪表现实在很好
狂的狂、悲的悲、从超嘴到超骚应有尽有
连我自己最爱嘴的,那个干到爆的BGM...
竟然影响都因此变小了!
该怎么说阿...
大概就是廉价肉品的主菜
用那种只洒一点点盐一点点胡椒的调味方式
吃起来当然难以下咽
但如果主菜是原本就口感极佳、
味道丰富又有层次感的高级肉
这种只撒一点盐跟胡椒的调味方式
相对就变得比较可以接受了
这种感觉吧?
英配少数的遗憾
大概就是希望秋的声线可以年轻个10岁
还有蝙蝠恶魔配的有点自言自语(棒读?)感而已
其他真的表现超优秀
【英配大胜原因二】鬼一样的文本
这部分可能英文不是第一语言的人会感觉不出来
但是链锯人的动画英文已经超越翻译
完全就是正规美剧台词的等级了
Witty lines here and there
随便一句抓出来都会变经典片段
这边稍微介绍一些有戳到我个人的点
印象深刻的段落
大致按照以下分类整理
各种精彩的超译:
英文相比日文是词汇量更多的语言
表达方式也相对多样
链锯英配的文本也充分的发挥了语言优势
用各种超译把对话的节奏控制的极佳
还让原本的台词变得更带感
真的会让人赞叹在地化团队的巧思
EP2: Makima的回复
当Makima说碇治辞职/违规就会被当恶魔处理掉时
碇治问“什么意思?”
Makima的回复是:
“死ぬまで一绪に働こうでこと”
(你要跟我们一起工作到死)
但同样的段落,英文版的台词是--
"We're colleagues, until death do us part."
(我们是同事,直至死亡将我们分开)
短短几个音
但话一出,鸡皮疙瘩都起来了
要知道"Until death do us part"这个用法
是在婚礼上互许终身用的
把示爱用的词句拿来威胁人
明明在威胁,却又带着诱人的两人关系暗示
根本是把人的感情把玩在股掌间
精神操作的极致
当初听日文的时候大概只觉得
“阿咧? 上了贼船了齁~”
但英文那句“直至死亡将我们分开”...
根本让人明知是贼船
却还是身不由己的甘愿被勾上去orz
因为反差感太强烈
“欸?当初看这边怎么没这种感觉?”
还特别跑回去巴哈看原版比较
才知道差异的原因
事实上整作看下来几乎都是这个状况
常常看英文觉得很有感
但跟初看的印象完全对不起来
需要回去找原版片段对照
所以英配版补的特别慢orz
顺带一提
英文里工作狂会用"married to one's work"来形容
工作+结婚这两个概念混合在一起
等同在说“给我死命工作”
意会到这个层面的延伸意思后,会再抖一下www
EP5: 姬野跟秋讨论新人
姬野原本只是很平舖直述的台词:
“秋くんはこの新人四人、生き残ると思う?”
(你觉得这四个新人能活下来吗?)
到了英文却变成:
"Will those four survive to see another day?"
(这四人能活着见到明天吗?)
"Or should we call the coroner?"
(还是我们该给验尸官打个电话?)
直接就要找人来验尸了,有够嘴www
听到这句我直接喷笑
虽然是标准美式日常嘴砲
但感觉上姬野的幽默感增加了XD
EP10秋被问到医院的访客
在知道来访者是姬野的妹妹后
原本日文黑濑只是问秋是不是被她揍了
但英文问的是
"That's rough. Hike up your hospital bill?"
(她让你医疗费暴涨了吗?)
状况忽然严重很多www
EP12碇治砍完武士刀后的呛声
日文是:
“ご丁宁に头狙ってくれてを”
“ありがとうな!ばか!”
(感谢你细心瞄准了我的头部)
(真是多谢啦!笨蛋!)
英文?
"You put the "dick" in predictable..."
"and went for my head like a dipshit!!!!"
神台词不解释
到底是怎么想到dick in predictable这说法的www
创意满分!狂气满分!有够嘴有够呛有够爽!
英配后面还再多呛一句
"Shoulda gone for the legs, suckah!!!"
整个跩上天了,爽rrrrrrrrrr
又潮又闹又有趣的选字&表达方式
大概是因为帕瓦日文的自称是わし(老子)
所以英文的表现上
帕瓦的台词用了很多偏古典的用词
(日常英文很少或不会用的说法)
像thy、字尾带-th的词态之类的
有种中世纪恶魔走入现代社会的反差感
而且明明是行为很蠢的魔人
讲话却一堆很潮的高级用词
反差又更强,感觉超闹www
像是EP10帕瓦那句“超知识分子作战开始!”
英文:"Let the cerebral warfare commence."
连三个偏书面型的非口语词汇
整个高级感都出来了wwww
还有EP11岸边说两人有进步不需要每天打了
碇治: Eyy
帕瓦: Excelsior (拉丁文"higher"之意)
只是要说声“赞啦”都要用拉丁文
讲话一定要这么潮吗www
其他还有:
EP5秋给碇治和帕瓦口香糖
原版秋在拿出口香糖后
碇治跟帕瓦就乖乖的对他用敬语了
“早川前辈”“前辈”
英文的碇治也是很类似的说了
"Hayakawa, sir."
正当我以为英配的帕瓦会跟着"Yes sir"的时候...
https://www.youtube.com/watch?v=uWpJKLFU8iA?t=18
帕瓦: "My liege." (谨遵吾之主君)
完全预料外的用词整个戳到我wwww
如果换成日文的话,大概就是帕瓦比起称呼“前辈”
说的是“我が主よ!”这样XD
为了一片口香糖俯首称臣
反差超级夸张大
而且这中世纪词汇现代对话哪有人用啦XDDD
整个超闹,不愧是帕瓦
EP6: 杀掉碇治队 Team Kill Denji
永远恶魔提出契约条件时
进入旅馆的人们分成两派
一派觉得要答应恶魔的条件杀掉碇治
另一派觉得不该答应
而帕瓦的那句“老子赞成杀死他”
英文表现非常生动:
"I am all for Team Kill Denji!"
(我绝对是杀掉碇治这队的啦!)
用Team Kill Denji来形容支持差杀掉碇治
有梗又简洁明了、唸起来也顺口
所以英配索性就全部all in这说法了www
接下来的台词也是
原本秋只是说: “总之不能杀死碇治”
结果英文就顺着改成:
So "Team Kill Denji" is disbanded
(所以“杀掉碇治队”就此解散)
然后帕瓦随后问碇治要不要玩手推相扑时
碇治也是回呛
"I'm not wrestling the captain of "Team Kill Denji"!
(我才不跟“杀掉碇治队”的队长玩咧!)
这梗甚至还一直延续到EP7
离开旅馆后姬野提议要组员聚餐
谈到荒井跟小红因为想杀队友而有罪恶感
秋对姬野那句“你不也是想杀掉碇治”
英文也顺着改成
"For a minute, you were also on Team Kill Denji."
(你不也有站去“杀掉碇治”那队)
因为这些用词表现实在很生动
甚至勾起我去补漫画的欲望
没别的
就是想知道是不是原本漫画英译就这么猛
只是英文官方版电子书也要$7左右
没先看过就买还是有点陡...
但刚好Kill Team Denji这段剧情在第三集前段
所以Amazon的试阅页数看的到,可以比较:
https://i.imgur.com/N11gdZR.png
https://i.imgur.com/zytIcYs.png
比较过可以看出来
虽然Team Kill Denji是原本漫画就有的梗
但后续的台词却确实是为了动画调整过的
这边稍微岔开一下话题
在文字表现上
日文跟中文类似
靠着汉字可以在较少的空间有较多表达
拿“道歉”举个例子:
日文: 谢れ
英文: Apologize
两者在画面上占据的空间有显著的不同
所以日文漫画在翻译成英文时
基于对话框的大小
英文译本的文字表现是会受到限制的
特别是英文的词汇还有字母数差异
还要考虑断点问题
但是当媒介从纸本漫画转到动画时
语言的效率优势却反过来了
当日文因为敬语等等的关系
多个音节只能表达一小段意思
英文却可能用简短几个音就把要说的说完
而为了对上画面上人物的嘴型
额外的空档就给了在地化团队发挥的空间
像姬野的那个验尸官台词就是如此
不再受到对话框空间限制的英文文本
形同在创意发挥上完全解禁
什么样的说法最有趣就大胆用
反正漫画的英文也是翻译
没什么谁是正统的问题
链锯人动画的英文在地化团队
也趁机把语言的优势发挥的淋淋尽至
英文的各种粗暴shit talk放好放满
什么叫做到漫画做不到的事情?
这就叫做到漫画做不到的事情啦!
不同媒介有不同表现方式没错
但应该是把优势拿来发挥
不是画地自限好吗
情绪强烈的词汇
同样的意思只要换个说法
感觉到的情绪强烈程度就会完全不一样
就算动画想走写实风格
画面上表情没有那种夸张的张力
但英文就是任何句子都有超级粗暴说法
有些还真的不知道该怎么翻成其他语言www
像EP7在居酒屋
秋告诉新人别说出自己签约的恶魔细节
被同事吐嘈他老是一板一眼的时候,英文是:
Jeez, you ever take that stick outta your ass?
这直翻绝对很有病很母汤
但英文就是可以这么嘴www
其他例子还有:
EP4秋的怒骂
帕瓦住进秋的公寓不冲马桶不洗澡的时候
日文的秋:“流せ!”“ 入れ!”
(给我冲掉!) (去洗啦!)
英文的秋:
https://www.youtube.com/watch?v=4M3FLNlgU80&t=356s
"Not in this house!"
"Get your butt in there!"
画面上表情不够的狠劲
英文用粗暴的对话直接演出来www
Get your butt in there真的有够凶
EP11岸边跟Makima喝酒:
对Makima的高论
原版岸边的回复是单纯的“嘘つき”(你这骗子)
现在来看看英文版的岸边是怎么说的:
https://www.youtube.com/watch?v=OvT1B08KngM
"You're full of shit."
马的,一整个霸气外漏
帅到我必须按暂停来拍手狂赞“呛得好rrrr!”
比起原版不愠不火的“你这骗子”
英文版岸边根本是直接呛“听你在豪X”
爽度完全不一样
=============================================
其他YT上面也能找到一些对照影片:
https://www.youtube.com/watch?v=iaIEloAFucs
(7:51秒处有dick in predictable)
https://www.youtube.com/watch?v=RpvGMmUtdBw
(这个有未来恶魔原音vs英配对照)
=============================================
要举例真的举不完
打到快累死就先到这边了
光配音跟文本的调整
就让观看时的情绪回馈大幅提升
进而更让人能留意到动画的其他优点
像是眼睛的情绪表现,其实相当仔细精美
配音满载的感情一定程度中和了bgm的干
文字上的创意也多少弥补了平淡的运镜
当然还是有不少缺点救不起来
比方说没有对白时的尴尬bgm空白
(ex:EP12对上武士刀从屋顶掉下去时)
或是那些气氛奇怪的配置
(真心觉得ED8&9应该互换...)
但整体感觉比当初看日文原版好太多了
剧本上有太多印象深刻的亮点
看完脑中的经典片段几乎都是那些神台词
Until death do us part.
It's nuts! Or! Nothing!
I really wanna touch her boobs...
"Dick" in predictable
Get your butt in there!
You're full of shit.
咖啡? 什么咖啡? 喔你是说第四集?
怎么了吗? 那很重要吗?
所以英文版看过一轮后
感觉跟原版根本两个世界
本来以为边缘行者的英配
应该可以称霸英配圈好一阵子
没想到才补个链锯
就直接刷新我对英配上限的认知orz
不过海放原版十条街的在地化
我还真的第一次看到就是了= =
当日语圈在被音量不清的对白折磨、
听着演技被限制的配音佐干爆bgm时
英语圈在享受等级上限全面解禁的文本、
还有狂粉配音员感情饱满的热情演出
当看原版的观众抱怨感受不到制作组的爱
看英文版的人却可以感受到在地化团队200%的用心
真的是没有比较没有伤害
给链锯人的英文在地化团队十个赞
然后日版可以洗洗睡了,呵