肥大那个错位先不谈,早期PM的中文翻译会这么乱的原因就是日方不积极中文化
所以PM的翻译都由当地代理商决定,听过的说法是代理商决定译名再给日方审核
之所以会有台港两种译名(神奇宝贝/宠物小精灵),就是因为早期台港代理商不同
台湾是群英社,香港的我忘了,不过从第三世代开始群英社取代香港原代理商
所以第三时代以后的台译港译就再无分别,除了保留像比卡超伊贝这种旧粤语港译
但是呢,群英社就只是个代理动画的,要他统一公布译名办不到
都给书籍的代理商青文处理,所以青文就会定期出全PM图鉴来公布译名
当时买青文的快乐快乐月刊,很大原因除了看PM特别篇外,也是要跟PM中文情报
然后如果看过青文出过的PM图鉴,再来与动画翻译对比,你就知道群英社有多混
例如动画早期其实很多错译,后来青文有纠正,像引梦貘人,旧译素立拍
这其实是青文纠正过的,因为早期动画就错译成索立柏或是素立柏
但看原名,要音译的话,素立拍才是对的
还有克克不分,赫拉克罗斯其实有很常一段时间是翻成赫拉克罗斯
但是呢,动画一开始也是翻克,但是青文出图鉴后却翻成克,反而动画也改成克了
同样的受害者还有波克基古,当时动画并未见过波克比进化(那是超世代的剧情)
但青文的图鉴却翻波克基古,变成图鉴上有波克比与波克基古两个用字不同的翻译
然后好笑的是,等动画超世代播到波克比进化后,却是翻波克基古
群英社打脸青文,后来青文也默默改成波克基古了
不过说那么多,当时不管动画(群英社)还是书籍(青文)的官方译名不太流行
主要是公布的太慢了,青文出图鉴都还蛮慢的
反而民间的翻译还更深入人心,最常见的就是攻略本的翻译
当时有两大攻略本:疾风之狼与群英社,我没看过疾风之狼的只买过群英社的
等等,怎么这里又是群英社,但这里其实和动画代理商群英社是完全不同的公司
攻略本的群英社,全名是香港商群英出版社,但简称却会和动画代理商混淆
攻略本因为出的早,反而更多人会认识那些译名,什么地王龙海王鲸都从那来的
所以当时要讨论PM的中文翻译,除非是动画进度或是快乐快乐月刊有公布
否则大多数人还比较常讲非官方译名,甚至官方译名出了也未必会改称
当然现在PM有中文化,看游戏就知道译名,这种中文翻译混乱的现象不再复见了