Re: [闲聊] 当年的宝可梦盗版翻译

楼主: Baychu (月桂丘)   2023-02-03 16:56:39
肥大那个错位先不谈,早期PM的中文翻译会这么乱的原因就是日方不积极中文化
所以PM的翻译都由当地代理商决定,听过的说法是代理商决定译名再给日方审核
之所以会有台港两种译名(神奇宝贝/宠物小精灵),就是因为早期台港代理商不同
台湾是群英社,香港的我忘了,不过从第三世代开始群英社取代香港原代理商
所以第三时代以后的台译港译就再无分别,除了保留像比卡超伊贝这种旧粤语港译
但是呢,群英社就只是个代理动画的,要他统一公布译名办不到
都给书籍的代理商青文处理,所以青文就会定期出全PM图鉴来公布译名
当时买青文的快乐快乐月刊,很大原因除了看PM特别篇外,也是要跟PM中文情报
然后如果看过青文出过的PM图鉴,再来与动画翻译对比,你就知道群英社有多混
例如动画早期其实很多错译,后来青文有纠正,像引梦貘人,旧译素立拍
这其实是青文纠正过的,因为早期动画就错译成索立柏或是素立柏
但看原名,要音译的话,素立拍才是对的
还有克克不分,赫拉克罗斯其实有很常一段时间是翻成赫拉克罗斯
但是呢,动画一开始也是翻克,但是青文出图鉴后却翻成克,反而动画也改成克了
同样的受害者还有波克基古,当时动画并未见过波克比进化(那是超世代的剧情)
但青文的图鉴却翻波克基古,变成图鉴上有波克比与波克基古两个用字不同的翻译
然后好笑的是,等动画超世代播到波克比进化后,却是翻波克基古
群英社打脸青文,后来青文也默默改成波克基古了
不过说那么多,当时不管动画(群英社)还是书籍(青文)的官方译名不太流行
主要是公布的太慢了,青文出图鉴都还蛮慢的
反而民间的翻译还更深入人心,最常见的就是攻略本的翻译
当时有两大攻略本:疾风之狼与群英社,我没看过疾风之狼的只买过群英社的
等等,怎么这里又是群英社,但这里其实和动画代理商群英社是完全不同的公司
攻略本的群英社,全名是香港商群英出版社,但简称却会和动画代理商混淆
攻略本因为出的早,反而更多人会认识那些译名,什么地王龙海王鲸都从那来的
所以当时要讨论PM的中文翻译,除非是动画进度或是快乐快乐月刊有公布
否则大多数人还比较常讲非官方译名,甚至官方译名出了也未必会改称
当然现在PM有中文化,看游戏就知道译名,这种中文翻译混乱的现象不再复见了
作者: makinoyui (大商共主・仙剑哥)   2023-02-03 16:57:00
肥大使出饰拳
作者: ainamk (腰包王道)   2023-02-03 16:59:00
疾风之狼的翻译品质非常差 但是他又很会抢快牛头不对马嘴的翻译大概都可以先猜疾风之狼出的
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2023-02-03 17:02:00
我忘记哪一版连皮卡丘都能翻成皮克丘 都出多久了
作者: NurgleJason (NurgleJason)   2023-02-03 17:08:00
索立怕跟索立柏不是不同只吗啊搞错了 是索立普
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2023-02-03 17:15:00
我在光华商场买过N64 里面有一张64DD的DM还是广告上面有印一只皮卡丘 但是文字写皮加丘 晚上去翻翻看所以当年博优(?)可能是翻皮加丘
作者: shirauoshiso (紫苏白鱼)   2023-02-03 17:18:00
我记得动画里 小智有在联盟赛让赫拉克罗斯使用过兆幅音频
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2023-02-03 17:21:00
无印时期就算了 玻璃搅拌器那个才是经典
作者: pl726 (PL月見草)   2023-02-03 17:22:00
还有过热被翻成重击
楼主: Baychu (月桂丘)   2023-02-03 17:23:00
像兆幅音频这种招式误译的案例有好几个,PM百科基本上会提例如火系大招过热,一开始还误译为重击,后来才改正还有疯狂机器,看这翻译哪会想到是草系大招XD
作者: letitbee (勒依必)   2023-02-03 18:02:00
我买的攻略本好像叫口袋怪兽向前走
作者: ryoma1 (热血小豪)   2023-02-03 18:14:00
不要忘了击败皮神的那招“玻璃搅拌器”
作者: fored   2023-02-03 18:16:00
到现在还是习惯叫地王龙跟海王鲸xD
作者: your025 (your025)   2023-02-03 18:30:00
索力柏

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com