楼主:
zxc88585 (hkekq)
2023-01-28 09:03:04刚好看到灌篮高手翻译的争议,想来靠邀一下被广为流传的炎拳盗版翻译
https://i.imgur.com/NOSW7GD.jpg
原文是
https://i.imgur.com/aE6flcs.jpg
成为炎拳吧
我手边东立的翻译也是很正常的翻作成为炎拳
当初盗版译者不知道怎么翻的可以翻成这样,不过因为画面有趣,可以被做成各种对XX使用
OO吧而意外的迷因化
———————————————————————
以下窗帘
我认为“成为炎拳吧”这句话这么重要的原因是,藤本树使用佛罗伊德的本我、自我、超我
的概念。
艾格尼幻想的妹妹叫自己成为炎拳,就是艾格尼在催眠自己遵从本我烧了铎马。
而错误翻译的“对他使用炎拳吧”整个LOW掉,前面超屌分镜铺成的情绪用这句话根本爆发?
完全。
———————————————————————
你各位认为呢,心目中有什么翻的特烂的翻译
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-01-28 09:03:00剔牙老奶奶?
作者:
S2357828 (方丈为人很小心眼的)
2023-01-28 09:09:00小杰
作者: army967 2023-01-28 09:10:00
正面上我阿
作者: suanruei (suanruei) 2023-01-28 09:13:00
一定是星光回路遮断器
作者: isnow09 2023-01-28 09:16:00
疯狂机器、玻璃搅拌器
有看人说踢牙老奶奶那个好像其实是翻对的,那个角色后续有谈到被踢到牙很痛的台词。不过其他地方问题太多(比如开个门跟调查一下许愿井也会复述踢牙老奶奶的台词、一堆英文没翻译到等等)被以为是搞错了。
作者:
motw1999 (我的拳可还没生锈啊)
2023-01-28 09:33:00阿散井谈论他修练至能跟蓝染战斗那段话
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-01-28 09:38:00王安石真的想往译者的脸揍一拳,王安石这个有名吧
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-01-28 09:50:00氰酸钾。
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-01-28 09:50:00踢牙老奶奶那根本超越误译,是程序重大bug的等级了好吗?只要翻译没翻完的随机选项对话,就会直接变成踢牙老奶奶==
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2023-01-28 09:53:00烙印勇士东立翻译错一个所有格误导读者十几年以为幼魔是古力菲丝的种
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2023-01-28 10:03:00有个不知道算不算误译的但大便版咒术回战我现在还是看不懂是啥意思
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2023-01-28 10:04:00原来这是错误的喔
作者:
ayaneru (ayaneru)
2023-01-28 10:05:00快乐女郎
虽然不是翻译问题 但有个错误我每看都忍不住笑出来“我看你就连泡到王都是一件难事”
妈的多重宇宙院线翻译:王安石、大便版咒术回战都是作者自嗨的超译 但撇除这些 他还是翻错很多东西正好电影版有人整理一小部分 意思完全不对...
作者:
killuaz (从前的从前从没变过)
2023-01-28 10:31:00娜美:赏你个大奶宝
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-01-28 10:34:00多重宇宙单片租借有新译版可以选择,不要按错
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2023-01-28 10:35:00金光火焰旋风拳,曙光女神之宽恕
作者:
iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)
2023-01-28 10:40:00作者:
Sheltis (榭尔提斯)
2023-01-28 10:41:00我记得多重宇宙那个翻译至今连一句道歉都没有还反过来呛观众….我真的很怀疑他怎么接到这份工作的根本白白糟蹋演员的演技
作者:
OAOb (dOAO)
2023-01-28 10:43:00对他用炎拳跟成为炎拳也有点微妙的相似
作者:
S2357828 (方丈为人很小心眼的)
2023-01-28 10:43:00人家老板挺阿 干嘛道歉?
作者:
wsheep (荒野一匹羊)
2023-01-28 10:45:00星光回路遮断器
作者:
Sheltis (榭尔提斯)
2023-01-28 10:48:00电影版还有比较专业的乡民指正不只一两句超译 很多句都是翻错的….我是很怀疑该翻译的专业能力是否有基础水准啦啊老板挺一个翻译挺到出现新翻版本也是很厉害
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的) 2023-01-28 10:50:00
一个个发胖
作者:
dukemon (dukemon)
2023-01-28 10:56:00成为炎拳是正确翻译......原文我记得是ファイアパンチになって啊,没仔细看,原来原PO就有提到了,抱歉
作者: smwe 2023-01-28 10:59:00
太空战士、恶灵古堡
作者:
Silwez (Essence:Homomorphism)
2023-01-28 11:00:00这篇是问译错成梗,而不只是翻很烂吧
大然版游戏王卡名一堆乱翻导致至今台湾的游戏王圈子依然在使用错误翻译
作者:
zxcc79 2023-01-28 11:05:00刘ㄤˊ星 野原美ㄧㄚˊ 这算吗
作者:
lan4ni (lan4ni)
2023-01-28 11:05:00星爆气流斩啊
作者:
dukemon (dukemon)
2023-01-28 11:07:00神圣彗星反射力量吗XDDDD
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2023-01-28 11:24:00甲板翻来覆去
作者:
dennisN (dennisNism)
2023-01-28 11:38:00看过漫画比较喜欢这句欸 有梗又传神
Breaker一般指断路器 日汉字是遮断器当然作者要说那是可以Break东西的某种力量也行如果真的要保留解释空间可能就音译吧 使搭赖布雷克
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2023-01-28 11:42:00花牌情缘
作者: ZEXIS 2023-01-28 11:43:00
彻底大刀
作者:
JMLee (鸡米粒)
2023-01-28 11:53:00踢牙老奶奶整段文字并不是机翻 (忘记那时代有没有机翻,但品质肯定更糟),照原文前后文来看,甚至根本不是误译
作者:
miaobee (阿力)
2023-01-28 11:53:00注射针筒羽蛾
作者:
JMLee (鸡米粒)
2023-01-28 11:57:00记得在哪读过,有曾参与专案的老人提到这件事,当时是译者到代理商之间某个环节摆烂,把整个文本库恶意爆破,才会搞出tag和segment胡乱错置的结果
作者: Digense (地震士) 2023-01-28 12:12:00
世纪的游侠 原文paladin
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-01-28 12:15:00妈的多重宇宙串流有正常翻译版可以看了
作者:
joyoung (我是好人 @0@)
2023-01-28 12:18:00刘昂星
作者:
mdkn35 (53nkdm)
2023-01-28 12:19:00剔牙老奶奶不是说可能真的是这样?
Jo4英翻 What a beautiful Duwang!XD
作者:
iris486 (i酱)
2023-01-28 12:30:00乱马爆碎点穴篇,原日文小茜首次秀出黑暗料理时是叫乱马“嫌难吃就别吃了”但乱马硬要“可恶只要我拿出必死的决心吃光不算什么(塞)”;但大然完全翻成相反的意思,变成小茜逼不情愿的乱马吞下去= =
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2023-01-28 12:53:00作者: JER2725 (史流氓) 2023-01-28 13:12:00
ㄍㄨㄢˇ生车队
作者: tso1408579 (Seluotier) 2023-01-28 13:18:00
注射针筒羽蛾
作者: hcym9 (HCY) 2023-01-28 13:20:00
上面有人提到宇智波带土,那是曼迪正版译名动画与漫画不同代理商,有时会出现译名不同的情况
作者: Gouda (gouda) 2023-01-28 13:39:00
那个写肯西诺的也得提一下 原文就是片假名 翻成音译不能算错 拳四郎健次郎啥的日本那边根本没有标注过 苍天那个才有
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2023-01-28 13:50:00干我就知道,黑我茜这么多年
作者:
xian (咸蛋超人)
2023-01-28 14:48:00曙光女神之宽恕