我也是昨天才知道这件事。
https://i.imgur.com/ErH5QFV.jpg
https://i.imgur.com/iN4FVzT.jpg
井上把对话拆成两格,但这两格大然完全翻错。
前一格原文"并不是"问“山王会不会去美国远征”
那句原文是“山王でアメリカ远征とかしてくんねえかな”
白话翻是“山王能不能为了那小子(泽北)去美国远征呢?”
然后接“アメリカならあいつくれーのはゴロゴロいる・・・ それがいいんだ”
(大然完全翻错)
“在美国的话像他那种程度的人应该到处都有吧,那样也好”
然后才接到“挑战高墙才是他的人生”这句。
后面那句,昨天cashko板友有贴尖端的翻译(那篇文章的原po删推文之后自删了,可惜)
https://i.imgur.com/3v8HuSz.jpg
“我相信美国一定有很多像他那种选手”
没原文强烈(指出泽北程度在美国到处可见的措词),但跟大然的翻译还是天差地远....
而这段话底下接的“远征成功,泽北决定要去美国留学”(高二打完夏季比赛就去),
也是因为这个远征是泽北爸的建议,要让泽北见识到国外黑又硬到底有多强。
“成功”指的是这件事,不是山王也不是泽北打赢,是"让泽北找到挑战的目标"。
井上雄彦在原作里描述的泽北,不是王者的心态,
而是他的人生就是不断翻过高墙,不断去挑战比自己强的人。
也因此流川后来那个微笑会让泽北爸发现"流川也是这种人",不断活在挑战里。
泽北爸这样说流川“彼もまた挑戦を生きがいとする人间なのか”。
是说灌篮高手的中译真的各种囧。
什么“巴克利第二”都是大然自己加笔:
![]()
原文:
![]()
然后,三井跟赤木那一格对话,大然也是全部翻错。
赤木“那家伙那种距离(那么远)也能投篮喔”
三井“不是说过了他能打小前锋吗?”(注)
赤木“啊对耶”
注:前一晚看影片,安西是说河田能打3号~5号,大然翻错,翻成什么全能选手的
(3号-小前锋,4号-大前锋,5号-中锋)
甚至后来诸星大说流川超越泽北那句,也是大然乱译:
大然:
![]()
原文:
![]()
[补充] 我流翻译“流川快要追上泽北的程度了,泽北你不小心点会被吃掉的”
大然骗了我们三十年啊.....还一直有被骗的不肯承认真相,这才真的可怕。
=======
然后我要抱怨一下,打这篇突然想到的。
底下有雷,最新电影版的部份。
防雷一行
防雷两行
电影版把泽北爸的戏通通砍光光了,也因此没有流川这段戏。
虽然有加上泽北跑神社楼梯跟输球痛哭的事,但拿掉这段,
看不出泽北是这样子“一辈子都在挑战高墙”的人,也看不出流川也是这样的人。
比起什么名言或是削萝卜(大家常提的电影砍戏),泽北爸与流川的这些戏被拿掉,
反而少了井上雄彦自灌篮高手后期开始一直到浪人剑客都在传达的“挑战”精神。
如果改成:
这段加进去,宫城家里和解后,就把宫城线收掉(宗太的照片可以放在字幕前而非彩蛋)
把这些内容先加回来,让观众能了解到流川也是个活在挑战中的人,
最后的彩蛋改成流川跟泽北都到美国去打语言学校比赛,不是很好吗?
(那场地不是NCAA,就语言学校的社区学院等级)
自己画了三十年漫画都一直在讲的“挑战”这件事。
结果自己在三十年后电影,背叛了自己当年笔下的角色,还砍掉当年的戏份。
井上雄彦自己拿起漫画看到泽北爸跟流川这些戏,再看看电影,
难道他不会觉得哪里不对劲吗?