从以前开播到现在,我就常常发现字幕的意思和日文出现不小偏差
大概每几回就有一个很明显的错误,只是我并没有特地去做笔记,没办法在这边列举
只是这次17又让我抓到,才忍无可忍发这篇出来:“但渐渐地 我的琴艺越来越好”
这句应该是“但渐渐地 我越来越觉得学钢琴也不坏”
稍微回去翻了一下也发现第2回结尾有错:
“那里一定有像主角的角色 八成就是最终大魔王”
后面那句应该是想说“八成也有最终大魔王”,暗影大人怎么会觉得主角是大魔王
然后好几次字幕把影之强者直接翻译为沿用日文汉字的影之实力者,好歹不要忘记标题吧
中间不少影响文意的翻译错我就没时间找了,就当作抛砖引玉吧,看有没有人也发现到