楼主:
Aotearoa (长白云之乡)
2023-01-25 23:11:12会有这个疑问
就是以前许多中译版漫画的翻译错误百出
以前傻傻的还不知道,有时只觉得怎么怪怪的
好像哪里接不上来的感觉
后来才知道有的甚至是完全180度翻错
甚至是翻译自创新的东西出来
像最近又热门起来的灌篮高手
或许某方面来说,很多人觉得失望,
原因之一可能是只看过中文版造成的。
H2 国见比吕的水平外曲球也是,不知道在翻什么鬼
然后一堆人疑问雅玲有没有喜欢过比吕
其实是被中文版暧昧不清的混糊翻译给迷惑了
原文其实说得很清楚。
我的问题是,日本出版社会审核海外版的翻译吗?
我猜是没有,不然怎么会出现这些荒谬的东西
但没有的话,我觉得很不合理啊
以上述的情况来说,中文翻译反而让漫画的品质降低了、失色了
这对日本出版社来说当然是不愿意发生的
也许是可行性无法做到?以前那个时代
但现在网络时代应该有办法才对,还是说以前没有审核,现在有?
突然又想到 Netflix 的中文翻译,有些地方也是满奇怪的
干脆直接开日文字幕来看还比较省事
这就暂且不提了
有人清楚大然的那个时代
日本的出版社真的没有审核翻译吗?
依日本人的做事态度,有点难相信
没人、没钱、天高皇帝远;大然时代连网络都没有是要怎么审?
作者:
nk10803 (nk10803)
2023-01-25 23:13:00西瓜榴莲吉
楼主:
Aotearoa (长白云之乡)
2023-01-25 23:16:00大出版社为了出版品质跟商誉,会在意的吧?
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2023-01-25 23:17:00
就是有早年的超译(其实只占很小一部分原因),后面日本人学精了才加了一堆后审要求,毕竟台湾人做生意的方式……
日本版权方就授权除非有些汉字正名不然你说看看要怎么一个一个审授权出去的东西?
作者:
yuting90 (yuting)
2023-01-25 23:18:00青文的版本最好是翻成雅玲啦
楼主:
Aotearoa (长白云之乡)
2023-01-25 23:19:00没有网络我也不晓得,信件来往?雅玲是大然翻的不是吗
作者:
raura ( )
2023-01-25 23:21:00你以为出版社很闲吗?另外找人审核要另外花钱,每年出版社出多少东西,卖出的版权又不只一个国家,想都知道划不来
楼主:
Aotearoa (长白云之乡)
2023-01-25 23:23:00或许他们没想过翻译会烂到需要审核
所以你是要出版社再聘请多个翻译然后去校正海外翻译吗?另外日本出版社也没禁止海外购买,看得懂日文直接买原文这样出版社还不用被抽成直接赚。
楼主:
Aotearoa (长白云之乡)
2023-01-25 23:28:00说的也是这样看来那个年代要防止烂翻译,只能看台湾出版社有没有用心
先不讨论大出版社会不会在乎商誉 反过来看那么多错误和问题的翻译 你会认为出版社在乎商誉吗?同理 这问题30几年了 还会认为日本出版社会在乎???
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2023-01-26 00:06:00你是不是以为日本出版社员工的中文比中文出版社好?
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2023-01-26 00:16:00就算真的有问题 读者发现要烧也是烧代理商吧?
作者: iamJINGLE (春花) 2023-01-26 00:26:00
最近有在集英社自己营运的manga+追英译连载,不少翻译对照下来也怪怪的
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-01-26 00:33:00水平外曲球真的是误译吗?因为看以前的文章,好像有一段时间教科书上这样写?
作者:
shlee (冷)
2023-01-26 00:49:00现在的话顶多会指定角色译名或是作品译名
作者:
ocean11 (深海)
2023-01-26 00:51:00其实还真的会,只是不是全审,只审一些日方特别在意地方
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2023-01-26 01:42:00日方通常只有要求人名或是提供名词表啦 但大多都是看看….
作者: Gouda (gouda) 2023-01-26 03:26:00
35楼 当然是误译 那时候台湾全民对棒球的认知应该比现在高还乱译XD