※ 引述《ShiFatOtaku (东区死肥宅)》之铭言:
: Reddit讨论度极高的文章(3.5K推,因为争议太多,板主暂时锁文),争议点为日、美版有
: 关安娜支援对话的差异。
: 争议
: 欧美版的在地化翻译,把Engage的人物恋爱要素弱化,主要原因是Engage的人物过于幼龄,
: 而恋童对于欧美而言是敏感点。
: 但是欧美的玩家看到了日版的支援对话:“我还是个孩子,做恋人还没有准备,会把主角作
: 为重要的人介绍给家人”
: 欧美版直接全删了,改成了:“我们是好伙伴”
: https://i.imgur.com/sAF49Ta.jpg
: 除了安娜外,其他长得比较幼龄的也删了不少,只有比主角年长的角色才保留了恋爱情节。
: 有个欧美版玩家评论说感觉整个支援里“爱主角”的很少,都是战友情。
: https://i.imgur.com/JEH4wif.jpg
: 对于日、美版差异引发炎上:
: 1.正方:部分欧美粉批评日版支援剧情,不能接受原版和幼龄角色们有恋爱桥段。
: 2.反方:不应该乱改剧情,要求原汁原味呈现。
我觉得大家实在是太大惊小怪,包含reddit那些人
基本上北美翻译在最近几年早就已经建构出一个平行世界
除了这篇讨论的“未成年人亲密关系”外
还有另外一个很常见的敏感点就是会强调性别差异的描述
以FE自己来讲,除了推文有人提到的IF外
像风花雪月也有好几个同性告白台词因为会特别强调性别,所以英文版被修掉
https://twitter.com/iuntue
有兴趣的人可以跟随这个推特帐号,他花费大笔时间在捉这种鸟事
这次FEE安娜事件的火源应该也是他
https://twitter.com/iuntue/status/1613763776049807361
顺便提一个在年前看到让我很有印象的案例
在哥哥完蛋了这部作品里,某一集的台词提到“女生坐姿(女の子座り)”
和不了解的人解释一下,这是跪坐在地但是两边小腿向外开贴在大腿旁的姿势
因为骨盆结构的关系,只有生理女性才能够摆出这个姿势
大家有兴趣可以试试看自己是不是例外
然后在crunchyroll里,拉美语系字幕没问题是直译“女生坐姿”
但北美英文字幕就被修改成“不一样的坐姿”
同一个串流平台服务,甚至是同一种语言(拉美语系也有英文)
但北美和中南美用的就是不一样
大家有没有见证到平行世界的存在了呢