Re: [闲聊] 海南对山王最后四分钟被打24:4发生何事

楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-01-21 08:57:33
※ 引述《yniori (伟恩咖肥)》之铭言:
: 如题 海南对山王 最后四分钟时
: 海南落后十分而已 结果结束时落后三十分
: 最后四分钟被爆打 该不会连阿牧都破不了全场盯人吧
: 那连阿牧都破不了的盯人 宫城最后突破了 484有资格当一回主角了呢
大家好,延续昨天的话题。
这又是大然那了不起的翻译影响了一整个世代人的例子。
一,去年的海南更强?
光看大然版,会认为去年的海南比今年的还强。
http://i.imgur.com/bORt2xp.jpg
“还比现在的海南还要厉害吧”
但事实上真的是这样吗?
原文。
http://i.imgur.com/rR96kN5.jpg
“考虑到身高的话,去年的海南还更强也说不定”
毕竟没有实际对战过,只是看影片而已,那支海南身材不错,以身高来说更好。
虽然我觉得这是拜清田信长(178cm)拖累全队平均身高之赐......
(他到底怎么守住187cm的流川枫?还能在两米的鱼住头上灌篮?匪夷所思)
另外牧绅一高三也不太可能比高二差。
这边其实是犯了少年漫画通病的问题,“下一个敌人要更强”,
导致前一场的对手要变成背景看板参考值,而且通常会输很惨。
基本上,确定的只有“前一年的海南身材更好”,但有没有更强很难讲。
(赤木他们也是第一次看影片,那时候没有YouTube让他们研究对手)
二,深津一成到底有没有守住牧绅一?
这是大然最大的翻译错误之一。
大然版
http://i.imgur.com/4PHmthE.jpg
(宫城形容深津) “连牧 他都能防守的很成功”
原文是
http://i.imgur.com/xTfrBig.jpg
“牧以外的后卫早就被抄了”
然后旁边大然翻成“长得真丑”的小字,其实应该是“防守好黏(しつこい)”,
口语写成しつけ~
这个从日本讨论区也可以看到是用しつこいDF (defense, 日本人会写DF)
http://i.imgur.com/GYNMPyb.jpg
但是因为抄了牧一球,再加上大然翻译的关系,
让台湾这一世代的人都以为“深津守死了牧”,并没有。
甚至从头到尾都没有讲到深津是日本第一后卫,他是在日本第一球队担任后卫。
但90年代的篮球,尤其是FIBA,控球后卫常常会组织也能串连,但不会得分的。
以NBA来比喻就是“卢一球”(Ricky Rubio)来NBA之前的状况,更加不能得分。
深津还进了两球,比卢一球还多呢。(笑)
总之,大然翻译的人实在很了不起,一代名作在他笔下完全有着不一样的故事。
虽然换成尖端好像也没多好,昨天那篇就写了,
明明是碎碎念“考不上的就算引退去唸书也考不上啦”,尖端翻成三井被留级...
两家出版社都是神翻译二创,想想也是了不起。
作者: spfy (spfy)   2023-01-21 09:00:00
知名二创作品 大然版灌篮高手
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2023-01-21 09:00:00
那左手只是辅助?
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-01-21 09:01:00
左手昨天讲过了#1Zobo1xM 左手只是辅助在52楼推文,我有回应啊49楼推文也有提到
作者: s210125 (coconut)   2023-01-21 09:06:00
我觉得影响最大的应该就深津守住牧 河田雅史像巴克利
作者: DarkKnight (.....)   2023-01-21 09:09:00
长得丑 可能是厚唇
作者: vic1201 (OldManWalking)   2023-01-21 09:10:00
Rubio打U16拿过51分大四喜
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-01-21 09:11:00
还有一之仓聪是三分射手也是大然自己加的巴克利那个原文完全没有
作者: s210125 (coconut)   2023-01-21 09:16:00
巴克利那个连我有一个超铁粉的灌高朋友(山王战每一句对话出现在哪一集哪个画面都能背出来那种)都不知道原来根本没这句只能说你再铁如果没办法看到原文还是会被错误翻译骗
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-01-21 09:19:00
而且是彻头彻尾的被骗,还坚持自己是对的刚刚看到有人在说“我明明看了书上写三井留级”那就是错的啊!他们不相信,大概认为日文不可信吧?
作者: s210125 (coconut)   2023-01-21 09:21:00
还好我找原文的图给我朋友看他有相信日文
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-01-21 09:22:00
太好了他还愿意相信日文,已经比很多人好了
作者: s210125 (coconut)   2023-01-21 09:23:00
是说到底哪里有没有翻译明显错误的灌篮高手的漫画能看该不会台湾的都是二创等级的吧......
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-01-21 09:24:00
大然/尖端都是二创啊。我看香港的也翻错不少,而且用语跟台湾差很多看的很累。
作者: HideKyoto (躲在京都)   2023-01-21 09:28:00
看图说故事 而且还说的不错 骗到一堆人 XD
作者: pptsodog (天桥下说书)   2023-01-21 09:38:00
大燃
作者: chy19890517 (mocat)   2023-01-21 09:46:00
信长那段你可以看看战神AI就知道怎么回事了
作者: peterw (死神从地狱归来)   2023-01-21 09:57:00
大然是二创高手
作者: www115ui8 (......)   2023-01-21 09:59:00
电影好像有讲深津是第一后卫
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2023-01-21 10:07:00
我也有三井留级的印象XDDD
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-01-21 10:14:00
那应该是电影翻译二创吧 日本那边我没看到第一的讨论
作者: dfgh5566 (乱码)   2023-01-21 10:21:00
对不起我真的以为三井留级呜呜呜呜看到原文才相信事实
作者: wylscott (林 佳树)   2023-01-21 10:22:00
T大要不要考虑出个SD完全翻译校正版?
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-01-21 10:23:00
对话全部勘误完大概要花一两年吧XDD
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2023-01-21 10:28:00
这种高知名度的尚且如此应该会找水准以上的来翻,其他无名作品可想而知
作者: wylscott (林 佳树)   2023-01-21 10:32:00
我以为改动很快 问题是在嵌字这些比较麻烦
作者: bye2007 ( )   2023-01-21 10:40:00
推考据清田没有守住流川吧,是下半场流川体力不支
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2023-01-21 10:49:00
左手只是辅助确定没出现在漫画,应该是动画的台词
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2023-01-21 11:08:00
所以说日文一定要学
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2023-01-21 11:09:00
我说的不是山王战也是练习,不过你这个的确证明大然就有,我困惑的是我也有朋友大然的灌高但他找不到那句
作者: Faertesi   2023-01-21 11:09:00
中文版漫画山王战也有这句左手只是辅助
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2023-01-21 11:09:00
好啦现在应该没有出版社会把翻译当二创了,不学也没关系吧
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-01-21 11:10:00
中文版大然第31集跟当年TOP连载是翻成左手只是支撑XDhttp://i.imgur.com/uJ1IOwi.jpg 网络上有人考证简单的说,“辅助”出现在16集,原文16集跟31集一样,但不知道为什么大然31集把同一句话翻成支撑。然后大家脑袋里面的印象还是16集练篮下擦版的樱木XD
作者: fxp51203 (suanying)   2023-01-21 11:15:00
感觉可以另外开个主题来讨论
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-01-21 11:16:00
那会洗板吧
作者: growl (GROWL)   2023-01-21 11:20:00
大然版31集是左手只是辅助,可能后来其他刷又改了吧
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2023-01-21 11:20:00
灌高文已经在洗版了有差吗XD让我想回家翻大然版的31集了XD我大然版的看了N次,看到台词都几乎背下来的程度,所以看了原版的灌篮高手以后,发现脑内的那些经典台词,有一半是编出来的,根本不是翻译,当时真的蛮干的
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-01-21 11:26:00
像山王的ゾーンプレス也不是零分战术,大然乱翻http://i.imgur.com/wfGLI0m.jpg第235话正确标题是:http://i.imgur.com/weaWqRU.jpgzone press变成 zero point tactics,好厉害的大燃
作者: h75311418 (Wiz)   2023-01-21 11:49:00
这错误翻译真的误会剧情影响ㄧ堆人= =
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2023-01-21 11:51:00
Zone press要怎么翻译
作者: h75311418 (Wiz)   2023-01-21 11:52:00
零分战术以篮球术语是紧破盯人吧
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2023-01-21 11:53:00
其实山王也就是贯彻紧迫盯人而已
作者: h75311418 (Wiz)   2023-01-21 11:56:00
翻译的不见得懂篮球,就翻错了
作者: bellas (小p)   2023-01-21 12:34:00
名子都能搞错还能不跪吗 神奈川得分王是牧欧 三分球翻成三步上篮 整部是找火星人翻的吧
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2023-01-21 12:43:00
https://fb.watch/ib9EYADK8H/?mibextid=qC1gEa原po这边有提到,大然后续的文库就没这句,动画在练习时确实也有这句
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-01-21 13:16:00
zone press就全场压迫。其实是“全场压迫(press)+区域防守(zone)”,出现盯人两字反而不对XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com