※ 引述《yniori (伟恩咖肥)》之铭言:
: 如题 海南对山王 最后四分钟时
: 海南落后十分而已 结果结束时落后三十分
: 最后四分钟被爆打 该不会连阿牧都破不了全场盯人吧
: 那连阿牧都破不了的盯人 宫城最后突破了 484有资格当一回主角了呢
大家好,延续昨天的话题。
这又是大然那了不起的翻译影响了一整个世代人的例子。
一,去年的海南更强?
光看大然版,会认为去年的海南比今年的还强。
http://i.imgur.com/bORt2xp.jpg
“还比现在的海南还要厉害吧”
但事实上真的是这样吗?
原文。
http://i.imgur.com/rR96kN5.jpg
“考虑到身高的话,去年的海南还更强也说不定”
毕竟没有实际对战过,只是看影片而已,那支海南身材不错,以身高来说更好。
虽然我觉得这是拜清田信长(178cm)拖累全队平均身高之赐......
(他到底怎么守住187cm的流川枫?还能在两米的鱼住头上灌篮?匪夷所思)
另外牧绅一高三也不太可能比高二差。
这边其实是犯了少年漫画通病的问题,“下一个敌人要更强”,
导致前一场的对手要变成背景看板参考值,而且通常会输很惨。
基本上,确定的只有“前一年的海南身材更好”,但有没有更强很难讲。
(赤木他们也是第一次看影片,那时候没有YouTube让他们研究对手)
二,深津一成到底有没有守住牧绅一?
这是大然最大的翻译错误之一。
大然版
http://i.imgur.com/4PHmthE.jpg
(宫城形容深津) “连牧 他都能防守的很成功”
原文是
http://i.imgur.com/xTfrBig.jpg
“牧以外的后卫早就被抄了”
然后旁边大然翻成“长得真丑”的小字,其实应该是“防守好黏(しつこい)”,
口语写成しつけ~
这个从日本讨论区也可以看到是用しつこいDF (defense, 日本人会写DF)
http://i.imgur.com/GYNMPyb.jpg
但是因为抄了牧一球,再加上大然翻译的关系,
让台湾这一世代的人都以为“深津守死了牧”,并没有。
甚至从头到尾都没有讲到深津是日本第一后卫,他是在日本第一球队担任后卫。
但90年代的篮球,尤其是FIBA,控球后卫常常会组织也能串连,但不会得分的。
以NBA来比喻就是“卢一球”(Ricky Rubio)来NBA之前的状况,更加不能得分。
深津还进了两球,比卢一球还多呢。(笑)
总之,大然翻译的人实在很了不起,一代名作在他笔下完全有着不一样的故事。
虽然换成尖端好像也没多好,昨天那篇就写了,
明明是碎碎念“考不上的就算引退去唸书也考不上啦”,尖端翻成三井被留级...
两家出版社都是神翻译二创,想想也是了不起。