楼主:
einstean (台北捷运世界一流)
2023-01-17 00:29:090分战术是什么鬼东西....
完全版看下去才知道山王下半场开头的战术....
怎么会有人推大然版的翻译?
作者:
RbJ (Novel)
2022-01-17 00:29:00问就是情怀
作者: ogt84your (月工) 2023-01-17 00:30:00
左手只是辅助
作者:
Aggro (阿果)
2023-01-17 00:31:00大然哪有翻译 那叫编剧
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2023-01-17 00:31:00安比利.巴布鲁
作者:
Rocal (Rocal)
2023-01-17 00:32:00编的比原作还燃 JOJO也是
那时后看到流川跟樱木说:球离篮框有两公尺。想说鱼住干麻生气。完全版是:难道你想跟那两公尺的一样
作者:
ZOTA15 (爵!!!!士!!!鼓!! )
2023-01-17 00:35:00大然版翻译烂归烂,但有些地方真的很热血
作者:
Aggro (阿果)
2023-01-17 00:36:00大然当年翻译就是烂得要死 一堆作品都中枪 但因为自由发挥
作者:
Aggro (阿果)
2023-01-17 00:37:00所以有几个有弄出经典"编剧"成为名梗
大然的教头当家翻得不差啦!有个叫施凡的译者翻得够台够对味 而且他也够懂棒球 很多术语和观念都有翻出来
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2023-01-17 00:43:00快乐女郎 注射针筒羽蛾
作者: AhirunoSora 2023-01-17 01:03:00
尖端的打不死的小强跟大力丸也很烂
作者:
genesic (嗯?)
2023-01-17 01:12:00借问有人知道尖端电影上映纪念完全版的翻译怎样,说明写有重新校稿过,现在还有打不死的蟑螂跟大力丸吗?
作者:
ak7757 (黄阿登)
2023-01-17 01:15:00陈鹰村 李幕之 田一郎表示
作者:
DEGON (你先听我讲一句就好)
2023-01-17 01:21:00大力丸跟蟑螂没了 满早之前就有改过了
作者: k011511 (吉姆王) 2023-01-17 01:29:00
翻译正确与否我不在乎,只在乎当下的热血(与爆笑
作者:
yeay (非心)
2023-01-17 01:32:00所以0分战术的翻译是啥?
作者:
cashko 2023-01-17 01:46:00尖端把三井翻成留级应该也不太对
安比利.巴布鲁是网络上盗版翻译在黑大然吧我手边的大然单行本(31本)根本没这样翻译不知道谁流传说大然翻译成安比利巴布鲁的
作者:
art1 (人,原来不是人)
2023-01-17 01:50:00我就是现在????中文没在这样说的吧 XDDDDD
那句的前后文是“老爹的辉煌时刻是XXX,而我的辉煌时刻就是现在啊”
不然你翻全场包夹根本没气势 画面都告诉你是包夹了零分战术是直接表明这战术一下对手会多惨
作者:
tt1034 (我爪天下第一)
2023-01-17 01:57:00是说今天看电影时中文配音一会说是区域联防一会说是紧迫盯人,搞得我好乱啊都是在讲对宫城包夹那个play
应该是全场紧迫盯人吧 零分战术是取其目的 我觉得这个翻得不算差 大然一堆翻译可以鞭的不该鞭这个吧
作者: dustinhuang 2023-01-17 02:05:00
这我觉得还好 反正大家都看得出来这是在全场压迫防守
作者:
xxxxx919 (Lan被逮捕了。)
2023-01-17 02:13:00翻的不正确可是很热血XD
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-01-17 02:21:00那个时代网络不发达也很难查原文是什么 除非有人买日文版然后在bbs上讨论不然也不知道翻错
作者: moon1000 (水君) 2023-01-17 03:26:00
大然不是著名的看图说故事吗
作者: qazws931 (Nozomu) 2023-01-17 03:39:00
大然鱼住在山王战那句篮下是我赤木的是真的怪
作者:
ak7757 (黄阿登)
2023-01-17 05:35:00安比利是自大然出的文库版翻译,跟初版翻译很多不同,而且文库版出到24集大然就倒了简单讲就是大然出过两个版本,第二版出一半就倒了
安比利巴布鲁我有看过,真的是在翻三小灌篮高手的台词已经够少了,大然还能一直翻错,连神奈川得分王这种用汉字写的,都能翻错从神变成牧,真的有够蠢
作者:
bigcho (bigo)
2023-01-17 06:43:00阿虎:我已经吃饱了
作者: dg7158 2023-01-17 07:22:00
大然不是看图说故事吗
你坚持要翻的正确喔?那沟通鲁蛇你买了没?你讲桐人的大招是星爆还是讲榴莲?看得见女孩被翻成阴阳眼,你觉得对还错?
作者:
motw1999 (我的拳可还没生锈啊)
2023-01-17 07:30:00楼上在公三小 作者给出汉字前星爆翻得很合理啊查了你说的沟通鲁蛇跟看得见女孩 也合乎原文想表达的意思啊 只是换个用词
作者:
zzz50126 (MusicBear)
2023-01-17 07:54:00在正确的翻译上加入气氛 而不是为了气氛改变原意 能够理解吗
作者: KUSUHA0707 2023-01-17 08:22:00
大然离谱的是连人名都会搞错 凌南替补中锋发型跟后卫越野一样 大然就搞错翻成越野
作者:
ak7757 (黄阿登)
2023-01-17 08:38:00作者:
ak7757 (黄阿登)
2023-01-17 08:47:00所以到底是故意还是英文不好就不知道了....
作者:
abucat (阿布猫)
2023-01-17 08:59:00大然是二创翻译
作者: powerup (东刀轮一流) 2023-01-17 09:26:00
翻译:其实我不懂日文,这本的台词都是我编出来的
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2023-01-17 10:51:00平直弯曲球