Re: [水星] 米米最后那句话正确翻译是什么?

楼主: yoriniyote (yoritorimitori)   2023-01-11 19:18:35
※ 引述 《JustBecauseU》 之铭言:
: 如题
: 日文N87来请教
: 米米在动画最后说的那句: 何で笑ってるの?人杀し
:
: 最后那个词到底要翻译成杀人凶手还是谋杀比较好啊
: 前者:你为什么还笑得出来,你这个杀人凶手
: 后者:你为什么还笑得出来,把人杀了之后 (大概是这意思?)
: 感觉有点微妙
: 第一种翻译感觉单纯在责怪狸猫
: 第二种比较像是米米无法理解为什么杀了人还笑得出来
:
: 求日文大佬解释...
我发现会选二的人
你问他原因
通常会发现他们都先默认米米不是怎样的人
不会说什么样的话 才决定要翻二的
这不就跟把翻译当自己的二创一样吗
杀人犯本来就是台湾口语最常用指责杀人者的词
不喜欢杀人者讲起来文绉绉
不喜欢杀人犯这种先定罪的感觉
还有杀人凶手 杀人魔可以用
而且
到这个阶段甚至还不明白大河内的意图
照文本翻才是最妥当的
台湾译者很常自己加码
结果到了作品后半才发现翻译自相矛盾
退一百步
怎么也不该翻成动词 再加个欸这种很不专业的口语用词
这次台湾翻译出太多错了 香港那边稳定多了
虽然大家都知道笨呆机战跟g世纪翻译都跟屎一样
没想到连动画也这样…
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:24:00
不会啊,看这个讨论情形台湾译者的顾虑完全是合理的XD
作者: YukiTomoe (有希>///<)   2023-01-11 19:25:00
为什么钢弹的官方翻译会有两种情况...
作者: ninomae (一)   2023-01-11 19:25:00
对话本来就是口语 用口语用词没有什么不专业
作者: intela03252 (intela03252)   2023-01-11 19:27:00
人杀し就是一个骂人的话,很难听的那种
作者: ninomae (一)   2023-01-11 19:27:00
翻译后词性有变化其实也没什么
作者: LittleJade (TKDS)   2023-01-11 19:28:00
翻译完全词性照搬才是更莫名其妙,不同语言在同样情境用的词汇也不会完全一样
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2023-01-11 19:29:00
直接攻击说明者,接着用攻击性语言直接说口语的用词是不专业不加任何说明,有够行有够有风度
作者: ttcml (三三)   2023-01-11 19:29:00
所以状况不明的情况下先相信译者很合理ㄅ
作者: LittleJade (TKDS)   2023-01-11 19:29:00
再说米米她本来就是在讲话,翻成口语哪里不专业了
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:29:00
词性不变化不行,日文有些字跟中文词性本来就不同
作者: intela03252 (intela03252)   2023-01-11 19:29:00
比起在叙述杀了人这个场景,更偏向骂女主角
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:30:00
不过人杀し是很明确的名词
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2023-01-11 19:30:00
直接说啦,照文本翻我丢估狗就好,花钱请翻译干嘛?
作者: cornsoup (清凉莲子绿豆汤)   2023-01-11 19:30:00
所以不就是猜 让翻译更通顺==
作者: Fezico (尬广跟上)   2023-01-11 19:32:00
词性问题吧?中文很多时候也要前后文对照阿
作者: homeboy528 (欧阳)   2023-01-11 19:32:00
根据角色个性翻译出更贴近她个性更口语的用法才是好的翻译吧,我全部都不要口语化找google就好了啊= =然后这种作法被你讲成二创,很会馁
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2023-01-11 19:37:00
直接指涉发言者可能是某种心态,来让自己的发言拥有虚假无力的优位性,这种人谈什么好坏翻译?
作者: uranus013 (Mara)   2023-01-11 19:37:00
应该说像这种情况话者有什么意图可以再讨论 不该先决定了话者的意图再来润饰 这样吧
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:39:00
完全不觉得米米这边说出杀人犯有什么奇怪的,夫妻吵架不是也乱骂一通吗
作者: CowGundam (牛钢)   2023-01-11 19:40:00
这就是做翻译最痛苦的地方了,我们老师常常抱怨XD
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:40:00
如果翻译帮忙把这些东西都解释完了那还有什么好玩的
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2023-01-11 19:41:00
翻译不用信雅达那Google翻译就够用了
作者: macocu (傻傻的匿名)   2023-01-11 19:42:00
原PO直接示范了米米的激动态度
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:42:00
与其信达雅翻译应该是把作者的意图完全展现才是好翻译吧
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2023-01-11 19:43:00
以你的看法来讲,就像秘密警察才正确,为什么乱翻成盖世太保,对吧
作者: toulio81 (恩...)   2023-01-11 19:45:00
翻杀人犯也不合原意啊!杀人的人又不一定是杀人犯….只是过去都这样硬翻而已,又不代表正确
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:46:00
夫妻也很常互骂白痴结果有人是白痴吗
作者: uranus013 (Mara)   2023-01-11 19:47:00
楼上跟大河内那么熟麻烦帮我问一下沙迪克后宫团二期会不会死
作者: toulio81 (恩...)   2023-01-11 19:48:00
扯到夫妻乱骂就很滑坡了…
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:48:00
你有要求直接推文他会让你满意的
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:49:00
哪里滑坡,本来就夫妻阿
作者: gm79227922 (mr.r)   2023-01-11 19:52:00

日本人都没办法确定的东西台湾人在那边讨论翻译正不正确好像怪怪的
作者: Gouda (gouda)   2023-01-11 19:54:00
是因为日文 人杀し对应到中文最适宜的是杀人犯 不是叫你中文杀人犯对回去 日文也是有杀人犯这个词的 翻译不一定是可以双向完全无损资讯的46楼那个只是部分人想硬掰的东西 没看到他放在余谈吗 里面一堆脑补加上去的字最好会是通解
作者: uranus013 (Mara)   2023-01-11 19:57:00
我只是觉得自己想想可以 但是除非客户指示不然照本宣科是最好的 进一步去“补完”客户想表达的意见就太过了
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2023-01-11 19:57:00
确实 不确定作者意图还是先照字面翻
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2023-01-11 19:58:00
人杀し最多就杀人者,杀人犯差太多了好吗?
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 19:59:00
中文就没啥人在用杀人者这个单字齁,硬要用我也是不反对啦,只是很像机器人而已
作者: toulio81 (恩...)   2023-01-11 20:00:00
我要强调的就是双方语言翻译本来就不可能无损,你要硬扯其中一个一定是正解,而不是只是提出我觉得哪个更好,也太自以为是了你不是要无损?那就翻杀人者啊!这时候又扯信达雅了?两个挑一个好吗?
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 20:02:00
我是支持杀人犯阿,只是要用杀人者我也没意见而已
作者: toulio81 (恩...)   2023-01-11 20:02:00
中文杀人犯也不是给你这样用的,照那情境狸猫根本没犯法
作者: minie0114 (Quelpo)   2023-01-11 20:03:00
这题就无解 只有一个单字 前后文太少不足以判断日文就很喜欢省略一堆主词 这也是翻译日文困难的地方
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-01-11 20:04:00
杀人凶手+1
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2023-01-11 20:04:00
杀人狂也可以啊 毕竟那边狸猫就真的有点疯疯的虽然我觉得杀人犯这词本来就不一定真的犯法吧 只要讲的人觉得有就好
作者: minie0114 (Quelpo)   2023-01-11 20:08:00
另一篇回文有人截图了 这句就是连日本人也疑惑的台词
作者: uranus013 (Mara)   2023-01-11 20:08:00

!?
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-01-11 20:09:00
我是觉得都行啦 懂中文就看你杀人咧 懂日文就慢慢
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 20:10:00
原来如此,看来凶手就是最佳解了
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2023-01-11 20:10:00
杀人犯哪边适当了?你会说执行业务的军警是杀人“犯”吗?连杀人“者”都不会用在这状况好吗?最多就说那个上尉“杀了人”。日文的人杀し多少有跨到贬义,但是很不适合在这种认真的状况扯夫妻吵架语不择言。
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-01-11 20:12:00
沉吟那个感觉 剧组大概也是想留解释空间给大家猜
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2023-01-11 20:12:00
78楼 不适宜确实是不适宜 但这要跟大河内说 而不是直接超译
作者: pinkg023 (pinkg)   2023-01-11 20:13:00
其实不影响接后面剧情喇,选自己喜欢的就好
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2023-01-11 20:13:00
g大这疑问就是原文给观众的疑问啊XD 你真要这么问应该问为什么原文用这个词
作者: mikuyoyo (拍拍)   2023-01-11 20:26:00
杀人犯 魔还是什么东西不是很重要吧…..很多人是不是不会自己国语以外的语言…
作者: machiner (Qaz專貼優質文)   2023-01-11 20:29:00
那你怎么翻?出一张嘴批评最会
作者: lazydoggy (懒惰的狗)   2023-01-11 20:43:00
妳在笑什么啊?妳这杀人犯!搭配米米惊恐的表情,不就是这样这么简单的一句话吗
作者: buzzcc (岭)   2023-01-11 20:47:00
奇怪 这个到底为什么讨论那么久XD解释完也有人坚持己见有意义吗...
作者: fouto (なにこいつ.こわΣ(∵))   2023-01-11 20:51:00
叫你翻译不是叫你超译好吗?原文就这样一堆人在脑补
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2023-01-11 20:59:00
这样翻译最信达雅啊!翻什么杀人犯那怎不找机翻当下米米的情境会对狸猫说你这杀人犯吗?
作者: uranus013 (Mara)   2023-01-11 21:06:00
为什么不会 她又不像我们花了两天两夜想那时该怎么回话
作者: homygodpppk (柯南道尔)   2023-01-11 21:31:00
以台湾文法“杀人了,是在笑三小”这感觉
作者: pearya   2023-01-11 21:42:00
加那个欸真的满出戏XDD
作者: Strasburg (我很低调)   2023-01-11 21:43:00
人家吓到都快滴尿了 别字斟句酌应该怎样讲话得体好吗https://i.imgur.com/jDCpvxc.gif
作者: Chrisreeve   2023-01-11 21:51:00
应该翻成 妳杀了人啊 比较好一点 欸有一点不正经
作者: dargen78 (镜月)   2023-01-11 21:51:00
赶工出来就算了,但是过这几天,译者应该是可以发信问剧组吧,我记得这张事务询问也很常见吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-01-11 21:52:00
剧组应该是想表现眼前有人活活被拍扁的惊恐感吧不过现实中没看过尸块+动画太多这种老实说不是很有感
作者: hsiang53060 (狂响)   2023-01-11 22:12:00
杀人 跟 杀人犯差很多好吗
作者: ernie1871 (钻头)   2023-01-11 23:11:00
不是耶 称人杀人犯就表示主观认定对方杀人是错的 这样翻在剧中的情况完全不合理啊
作者: sakungen (sakungen)   2023-01-11 23:47:00
连niconico的日本人都觉得模拟两可了...你觉得像二创可以去跟日本人讨论,而不是呛翻译*而不是呛翻译像二创

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com