要严格定义的话,scarlet应该是猩红,crimson才是绯红
但是刚刚和朋友讨论,发现很多作品翻译都会把scarlet翻成绯红
包括但不限于
绯色的弹丸 The Scarlet Bullet
绯弹的亚莉亚 Aria the Scarlet Ammo
绯红女巫 Scarlet Witch
绯红结系 SCARLET NEXUS
反过来也有crimson被翻成猩红,像
腥红山庄 Crimson Peak
另外宝可梦朱,不知道是不是觉得猩/绯一个字和紫对应不起来,直接翻成朱
大家比较习惯哪种翻法啊?