http://bit.ly/3GNtwEQ
[问题] 日本人会觉得字幕很碍眼? - 看板 C_Chat - 批踢踢实业坊 (ptt.cc)
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672963097.A.494.html
原文中所提到的点有所不同,我一一引用讲解
首先是 ""熟女也在一边答腔
说这样会缺乏画面美感
店主则是说还会缺乏对语言的想像力
秃头大叔表示同意""
这段,我并非日语精通,这个答案是教授跟日本的交换学生说的,实际上我并没有在日本长
期生活使用这门语言
日语是一门非常暧昧的语言,比如 "彼女""かのじょ""カノジョ"这个词用汉字、平假名、
片假名表示时、虽然意思都是女友,但可以分别表示两人的关系进展到了不同的地步,是否
有接吻或性关系,而这是日本本地人约定俗成的用法,课本并不会记载,据说这样的约定俗
成用法有非常多。但是这是书面的用法,当口语表达的时候,听者并不能知道两人的关系进
展到何者地步,除非另外去追问,保留了对对方说法的想像性,因此对日本人来说字幕有时
候会像据透,因为表现手法关系。
""以前在和日本年轻人闲聊动画时
也聊到了字幕文化
(他去过台湾留学)
他说台湾有字幕其实对他来说
在学习中文很方便 但是又很耽搁听力""
事实上整个汉藏语系包含普通话、粤语、闽南话都被称为声调语言Tonal language
声调语言的特点就是会根据声调(tone)的高低影响语意,
比如:老师、老实、老死、老四、涝死
湿透、石头、狮头。
食物、死物、失误。
(举例中有部分是卷舌音是否参与影响的语意,但众所皆知日语当中没有卷舌音,所以日本
人对卷舌音的辨认也相对较弱)
而英语跟日语都不属于声调语言,声调对于语意的影响非常低,通常是地方口音,或是说话
者情绪的表现,但通常不影响听者对于语意的理解。
比如:congratulations 大家试试看,不管把重音放在哪个音节当中,或是改变某音节的声
调,都不会听起来像另外一个词汇令人误会。
同讨论串的另一篇文顺便一起回
Re: [问题] 日本人会觉得字幕很碍眼? - 看板 C_Chat - 批踢踢实业坊 (ptt.cc)
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672969648.A.654.html
"所以弹幕文化在中文圈特别红 日文其实有汉字辅助也是能增加阅读速度
但对普罗大众而言不是所有汉字都熟 不能达到全年龄普及性"
汉字是目前现存唯一还在大规模采用的语素文字,严格遵守一字一音节,并且一个字也能代
表一个辞意,因此讯息密度相比起英文与日文有着优势,就算一样的字体大小,英文书日文
书翻译成中文书籍后篇幅通常都能大幅度缩短,因此中文字幕相比起其他文种来说,相对的
不占用空间
"字幕也是 在不放字幕的地方长大 语言讯息自然就会交给听力去处理了
纯粹的画面贡献给视觉 眼睛注意的是画面架构 取景 人物表情动作这些细微处
不必分神在字幕解析上(即便再怎么易读)"
结合我前文所述
1.普通话(国语)的语调问题经常影响语意理解
2.汉字的省空间
因此在大中华地区才会泛用字幕,这是语言跟文字的背景,延伸演化出来的某种必然,不用
推到什么骑机车乱窜身上。