我试着从语言层面来推论,这种有字幕的现象是不是中文圈很普遍,日文圈会反感。
https://reurl.cc/WqQRMk
首先是有篇文章说,各语言的资讯传达率很可能会接近同一个值,不管不同语言说者的语速差距有多大。
资讯传达率 = 语言的资讯密度 x 语速
日文的资讯密度是文章选用的语言中数一数二低的,而中文的密度在前段班。
所以就同样的资讯量来说,日文需要的音节量就比中文多了不少,文章内的数据推估是多了快40%左右。
再从语音转成文字来看,日文除去汉字的情况下一个音节一个假名,中文一个音节一个字。
日文字幕要跟中文字幕占一样空间,需要汉字能少掉30%左右的假名才办得到,这情况太罕见了。
所以日文字幕在表达同样的一句话,常态会占用比中文字幕多的空间。
这可能是日文圈讨厌字幕的原因之一,日文还是会卡汉字,不像欧语能把字体缩小。
至于看字幕的理解速度差距就看有没有人能提出见解了。