Re: [闲聊] 酒店女公关们的经验谈漫画

楼主: chewie (北极熊)   2022-12-28 21:37:04
【キャバクラ体験谈】そうじゃない
https://twitter.com/kayaharakurese1/status/1608072837528719362
http://i.imgur.com/PqXvsVb.jpg
投稿者在朋友工作的小酒馆打工
某天朋友传来讯息:
“今晚会有肥羊客(太いお客様)上门”
在不明究理的情形下,就这样去酒馆上工了
不过来店的客人外观看起来并不胖
投稿者悄声问了朋友
“这客人看起来不肥啊?”
朋友尴尬的回答
“啊...肥羊客不是那个意思啦...”
==
之前翻译犯过一样的错误XDDDD
不过太いお客様比较是指出手阔绰的客人
不是待宰肥羊XD
一时想不到更好的双关语翻译
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-12-28 21:38:00
日文真是奇妙
作者: yu800910 (扫地娘)   2022-12-28 21:39:00
还太单纯
作者: joy82926 (阿邦)   2022-12-28 21:39:00
长知识了 这句日文我还想说胖客人?? XDD
作者: beck600325 (E8)   2022-12-28 21:41:00
好尴尬XDDD
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-12-28 21:42:00
你是在可爱什么
作者: tmwolf (鲁神)   2022-12-28 21:50:00
用 豪客 即可
楼主: chewie (北极熊)   2022-12-28 21:52:00
豪客是正确翻译 但没有肥胖的字面双关意义
作者: cancer0708 (你好,我制仗也贩剑)   2022-12-28 22:00:00
肥在你看不到的地方
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2022-12-28 22:02:00
大客户?
作者: a58524andy (a58524andy)   2022-12-28 22:18:00
https://youtu.be/Y6-cfTrZsCk?t=507怎么可以说肥呢 应该说肥壮
作者: UncleRed (战你娘亲)   2022-12-28 22:59:00
高营养价值的客人(经济上)
作者: lsckinoko (茄子蘑菇)   2022-12-29 02:01:00
学了一课

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com