我们看ACG的都非常熟悉,
在日文里,
称呼姓氏或直接叫名字有着不同的意义,
叫姓氏+敬称、叫姓氏、只叫名、叫绰号...都代表了不同的关系,
在动画里经常有这种桥段。
像最近的孤独摇滚里,
从后藤同学到一里酱,就象征了两人关系的拉近。
https://i.imgur.com/gjZgJpV.jpg
这在中文里也是一样,
古代称呼别人的字,现代叫人家全名或名都会因为关系不同而有称呼方式的差异。
不过看到这幕让我突然想到,
在英文里是不是有不一样的习惯?
看一些美剧里面,
常看到有时叫对方的名,有时叫对方的姓,变换相当频繁,
简直像在刻意抽换词面,避免固定叫同一个似的。
称呼对方头衔会用姓氏这点是相通,
但似乎并不会因为关系较近就一律都叫对方名字?对朋友同事有时叫姓有时叫名。
言而总之,
有对两边文化都熟的大大可以解释一下吗?是否有固定的习惯或规律?