楼主:
h1236660 (X GOD艾克轧德)
2022-12-22 18:20:46小时候看少快都叫伊达巨人
但后来再看发现叫伊达臣人
想说是当年翻译自己改的还是男塾有改过设定?
或者臣人与巨人是不同人?
作者: AirForce00 (丹阳P) 2022-12-22 18:21:00
小时候自己看错?
作者:
EXIONG (E雄)
2022-12-22 18:22:00这部我专家 一直都是臣人
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-12-22 18:24:00第一次看到巨人
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2022-12-22 18:24:00桃太郎还被翻译成暴力伦斯过
作者:
EXIONG (E雄)
2022-12-22 18:24:00会搞错也会整个都搞错 不会把单个字翻错的 可能你的书影印的不清楚而已叶大雄永远在我心中
作者:
njnjy (邱若男我要干死妳)
2022-12-22 18:27:00台湾巨屌棒棒鸡
作者:
dbjdx (至心皈依阿弥陀佛)
2022-12-22 19:13:00一直都是臣人+1
作者: hcgwu 2022-12-22 20:40:00
我家的单行本一直都是臣人+1
作者: big7777 (7777) 2022-12-22 20:52:00
你看错
作者:
scotthsu (晓雨呀~~饭还没好吗)
2022-12-22 21:35:00盗版时期的少快改巨人+1
作者: Gouda (gouda) 2022-12-22 22:28:00
那是童年快报吧..虽然我印象中根本都被改成非日本四个字的名字 那年代都中文名
人名翻译这是有时代演变的,最早盗版时代是随便翻,再来就是官方下令要贴近中华文化的改名,最后才是版权时期,真正尊重这些外国作品所代表的文化圈