虽然说RO已经是老游戏了
所以里面的译名大家也都叫习惯了
不过最近看到ROO爱如初见要推出十字军职业
跟看了一下目前现在几个职业的现行译名后
就一直有这个疑惑
总之先跟大家说明一下,目前RO的十字军职业分歧是
Novice=>Swordsman=>Crusaders=>Paladin=>Royal Guard
(韩文原文BBS没办法显示QQ)
翻译上的来说的话
就是初心者=>剑士=>十字军=>圣殿十字军=>皇家禁卫
基本上其他的职业译名都算是蛮中规中矩的
不过关于圣殿十字军这个译名我一直觉得很纳闷
一般来说Paladin的常见翻译
应该都是"圣骑士"或者”圣武士”比较常见吧?
比如说
暗黑破坏神2=>圣骑士
魔兽世界=>圣骑士
枫之谷=>圣骑士
失落的方舟=>圣骑士
魔法风云会=>圣武士
龙与地下城=>圣武士
甚至连当年翻译有够怪的UO
也都是翻成圣武士...
再来就是Shield Boomerang翻成回旋盾击
感觉也应该翻成盾牌回旋镖之类的也比较合理
目前查了一下
好像也只有RO会使用圣殿十字军这个译名
虽然说算是无伤大雅的翻译,大家也都念习惯了,而且十字军等于是特色招牌
不过像Diablo 2 其实就把以前一些翻译错的地方重新润色
比如说萝格营地(Rogue Encampment)改成侠盗营地
血鸟(Blood Raven)也改成了血鸦
不知道现在RO的后续复刻作品那么多
有没有可能哪天就突然变成“圣骑士”了
还是大家都觉得叫习惯就好?