[闲聊] 既是篮球也是取绰号的天才:樱木花道

楼主: shiuichi (三只鱼闪镖)   2022-12-21 11:42:50
灌篮高手中,樱木花道大多都会帮人取绰号,但国内的翻译(尤其是大然版)常常错误百出
,如什么东非猿人、摩艾脸之类的,所以将这些绰号用日文原名做个统整,至于怎么翻译
就看大家了
注:
1.一些比较通俗的,比方说名字的简称,如安田(やすだ)简称“ヤス”、潮崎(しおざき)
简称“シオ”,或是不客气的蔑称,如称越野“小僧”(小子)、田冈“じじい”(死老头)
就不特别写出来了
2.以绰号的出现顺序做排序,会写上册数及页号,不过是自己一页一页看日文版的,出现
顺序不一定正确,有错请指正XD
赤木:ゴリ(gori),第1册 P.94
日文中“ゴリラ”(gorilla,大猩猩)的外来语简称
意指“大猩猩”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/547aa905f2288bf7bc50d2b659d93777.JPG
安西:オヤジ(oyaji),第2册 P.78
日文中“オヤジ”写成汉字就是“亲父”,对男性长辈的称呼
意指“老爹”、“老爷子”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/91200d5c7f025a0b9910f01e9e4a3263.JPG
木暮:メガネ君(megane-kun),第2册 P.95
日文中“メガネ”是指眼镜,“君”是对男性亲暱的称呼
意指“眼镜君”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/782dd3ebdfc13b6467f33be7dd8331d5.JPG
青田:ジュードー男(judo-otoko),第2册 P.161
日文中“ジュードー”是指柔道(Judo)
意指“柔道男”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/6a4bee7ee6833cb201cfeeb928fde105.JPG
鱼住:ボス猿(bosu-zaru),第3册 P.175
日文中“ボス”是指“boss”
意指“猴老大”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/c0f4581b7a1dee058b97a6c7d1861375.JPG
三井:女男(onna-otoko),第7册 P.79
光看汉字“女男”就知道是指又像女人又像男人,特别指留长发大闹篮球社的不良三井
意指“不男不女的”、“娘娘腔”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/f0880f8b823a5b5d6733322525afee0f.JPG
三井:ミッチー(michi),第9册 P.52
日文中“三井”(mitsui)的亲暱称呼
意指“小三”或是音译“米奇”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/b617e045230cd2db338200013eb54287.JPG
宫城:リョーちん(ryo-chin),第9册 P.52
日文中宫城的名“リョータ”(ryota)的亲暱称呼
意指“小良”、“良仔”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/b617e045230cd2db338200013eb54287.JPG
花形:メガネ(megane),第10册 P.58
同木暮,不过是比较不客气的称呼
意指“眼镜仔”、“四眼田鸡”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/d3381dd6100f4d12348d06206b4efaf2.JPG
藤真:ホケツ君(hoketsu-kun),第11册 P.16
日文中“ホケツ”写成汉字就是“补欠”,指的是“补缺、候补的”之意
意指“候补君”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/74a7d3fdbda8f553ef3bdf8ad1d72b0a.JPG
清田:野猿(no-zaru),第12册 P.61
意指“野猴子”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/193602c38bf6e2a1049babfeb8cd11ca.JPG
牧:ジイ、じい(jii),第12册 P.121
日文中比“オヤジ(oyaji)”更加不客气的说法
意指“老头”、“大叔”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/957bb42d6c988992929aa870b627b007.JPG
宫益:宇宙人(u-chu-jin),第14册 P.155
意指“外星人”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/88eee304d88c6b05a80ad9a09cd639d4.JPG
福田:フクちゃん(fuku-chan),第16册 P.97
日文中“福田”(fukuda)的亲暱称呼
意指“阿福”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/d66881db3182b781a88f835544ba40de.JPG
福田:フク助(fuku-suke),第19册 P.12
日文中“福田”(fukuda)不客气的称呼
意指“福助”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/a6eb2c9361bc6ca64d88e40bf5199b22.JPG
岸本:チョンマゲ(chonmage),第23册 P.100
日文中“チョンマゲ”写成汉字就是“丁髷”,江户时代的一种男性发型,前额到头顶的
头发全剃掉,剩下的头发绑在后面
意指“丁髷头”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/182aed214805cf6409f9e30a245032b5.JPG
流川:キツネ(kitsune),第23册 P.149
意指“狐狸”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/f459720fbe32078b24f1c2ba2f7baa6e.JPG
南烈:カリメロ(karimero),第24册 P.149
其实是“Calimero”,一只头戴着蛋壳全身乌黑的小鸡,1963年由意大利漫画家创作出来
的角色
意指“卡利麦罗小鸡”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/70a6f25b84ea0aca7b6b0694f11ab5f0.JPG
泽北:小坊主(kobozu),第26册 P.55
意指“小和尚”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/66c361f1bf23e71ea1c6860fa0e1bb09.JPG
野边:トーテムポール(totemuporu),第26册 P.73
其实是“totem pole”,北美洲原住民以木头雕刻的图腾柱子
意指“图腾柱”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/1197ad61725416b2f2f7d6e0b0a13b35.JPG
河田:丸ゴリ(maru-gori),第26册 P.96
同赤木,而日文“丸”做形容词有圆圈之意
意指“圆猩猩”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/255131271fe1d64618cf83b321100a87.JPG
美纪男:丸男(maru-o),第26册 P.99
同河田,“丸”同样做形容词圆圈之意用
意指“圆男”
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/f80ea08daaab640dd97cded126e88b47.JPG
另外加映剧场版人物:
南郷洸一郎:メッシュ猿(messhu-zaru)
日文中“メッシュ”是外来语,源自法语“mèche”,挑染之意
意指“挑染猴”
マイケル冲田:外人(gaijin)
日文中对外国人的俗称
意指“外国人”
水沢イチロー:中坊君(chubo-kun)
日文中“中坊”是指对中学生的俗称
意指“中学生”
以上...
作者: chovanas (赌海冥灯)   2022-12-21 12:11:00
推认真整理,话说日本漫画这种不喜欢叫本名喜欢取绰号的主角是不是不少?鲁夫算吗?
作者: Op53 (Op53)   2022-12-21 12:13:00
整理推
作者: Vedfolnir (Vedfolnir)   2022-12-21 12:31:00
讲出绰号之后对象或旁人都会迟疑一下XD
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-12-21 12:32:00
日本也是老熟人会给称呼,这点跟台湾差不多毕竟乱帮人取绰号很不礼貌啊,赤木感觉每次都会爆青筋XD
作者: RoChing (绿野贤宗)   2022-12-21 12:56:00
推整理,虽然在现实可能是不礼貌的绰号,但放在运动漫画里这种亲切的感觉我喜欢
作者: a2334436 (<lol>)   2022-12-21 14:31:00
作者: ilovptt (我帐号办了三次还不成功)   2022-12-21 15:28:00
凝聚队友气坏对手,樱木的头脑战

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com