Re: [问题]听人中英交错说话的会不会很烦躁啊?

楼主: garyroc (garyroc)   2022-12-13 15:10:10
我以前也觉得说话中英夹杂很好笑
但后来学的语言变多
才慢慢觉得
比起中文习惯硬翻译外来语
像其他语言直接当音译借词其实才是比较好的处理方式。
有很大的原因在于对原语言既有词汇的影响。
以前日本是会翻汉文古籍,找已经不用的词汇来赋予翻译新意,不影响既有的词汇,像是“自由” “政治”都是这样,但不可能每个新词都找汉学家来斟酌翻译,日本早已也全面片假音译化了。
而对岸习惯机翻英文,把英文硬对应一个近似的固定中文词汇。
后果是看看多少人中文用语因此机翻化。
支援 支持 支柱不分,只会用支持,反正都是当support来理解
同一篇文章可以出现有5.6个不同意思的“配置”,因为太多英文都硬翻成配置。
甚至文法结构都英语化变超怪
一堆带来带去
“带内显” “带价私讯” “带xx"(with?)
现在你纠正这些文法还会被酸是警察。
我都常常觉得与其说话变这样,不如你脑海冒出英文用法时直接说英文就好。
回头来看,日本当初放弃汉字化翻译,学西方直接音译外来语真是有远见。
作者: d512634 (薯条)   2022-12-13 15:17:00
这是西元几年的后设?
作者: emptie ([ ])   2022-12-13 16:53:00
不能认同这个论点中文的特性还是跟日文有差口语我觉得OK,但书面夹杂英文还是很怪
楼主: garyroc (garyroc)   2022-12-13 17:43:00
不要英文也能用音译或是甚至用注音符号,那真的不是太大问题重点是不要硬对应现在词汇,意思会被污染

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com