[福星小子] 翻译成“她来自烦星”的原因是...?!

楼主: Qorqios (诗人Q)   2022-12-04 15:11:06
如题
如图
想到了
新版把 [福星小子] 翻译成 [她来自烦星] 的原因该不会是...?!



标题的やつら太挤,看错成から了吧?! 麻杀ㄍㄚˇ!
例图:https://i.imgur.com/ovQp70u.jpg https://i.imgur.com/K7pefX8.jpg
是不是有像!!!
选我正解!!
作者: ayasesayuki (綾瀨紗雪)   2022-12-04 15:12:00
专利吧
作者: linzero (【林】)   2022-12-04 15:14:00
中国那边有人注册的样子
作者: bear26 (熊二六)   2022-12-04 15:15:00
烦星小子们搞不好同时顾及以前的翻译 还兼具现在的意译
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-12-04 15:16:00
喜新厌旧
作者: DkvupEX (DK)   2022-12-04 15:17:00
我看到这种小子结尾的反而不想看欸
作者: johnny3 (キラ☆)   2022-12-04 15:27:00
我觉得叫烦星来的家伙们比较好
作者: intela03252 (intela03252)   2022-12-04 15:34:00
来自烦星的她只想跟我上演恋爱喜剧?轻小说风
作者: pl726 (PL月見草)   2022-12-04 15:35:00
来自烦星的妳
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-12-04 15:36:00
烦星王
作者: kckckckc (KC)   2022-12-04 15:36:00
烦星高照 像十几年前的贺岁片xD
作者: Risedo (进 化)   2022-12-04 15:37:00
海贼王 航海王
作者: DarkKnight (.....)   2022-12-04 15:39:00
我觉得翻得很好
作者: lolicon (三次元滚开啦)   2022-12-04 15:41:00
うるさい!
作者: allanbrook (翔)   2022-12-04 15:48:00
不是
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-12-04 15:52:00
我也觉得翻的很好,我不觉得他的“来自”二字是想要照翻原文啊,为什么原po会这么想?
作者: MoneyBlue (爱死娘子咪啦!!)   2022-12-04 16:00:00
那山,那人,那狗
作者: a760981 (七夜刹那)   2022-12-04 16:05:00
原文翻译本来就没有一定的准确 要不然带种一点直接跟韩剧撞名翻这种名称我反而会想到韩剧 还很好咧 笑死
作者: Kashionz (Isshiki_Iroha_MyWife)   2022-12-04 17:01:00
翻得很好+1 本来就不一定要全部照原文==
作者: fouto (なにこいつ.こわΣ(∵))   2022-12-04 17:13:00
害我以为是福星小子的剧场版wwww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com