※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 日本知名BL小说家凪良ゆう
: 在推特发文新书中国语繁体字版出版
: 希望“中国的读者”看得开心
: https://i.imgur.com/r3LIjf2.png
: 许多台湾读者见状
: 纷纷留言“提醒”作者该书是在台湾出版
: 并未在中国出版
: 未料作者却一一封锁前来“提醒”的读者
: 以及封锁在“提醒”文按赞的读者
: 最后不堪“提醒”,决定删文
: 许多台湾读者纷纷表示失望
: 不愿意再购买该作者的书
: https://i.imgur.com/ZX6oH2L.png
: https://i.imgur.com/19R9dMW.png
: https://i.imgur.com/3pS8DHP.png
: https://i.imgur.com/X8sdaNe.png
: https://i.imgur.com/mdRPz6x.png
: https://i.imgur.com/3uCgQVB.png
: 无独有偶
: 日前另外一位BL漫画家鸠川ぬこ
: 也把台湾版漫画发售情报写成“中国版”
: 并放了中国国旗
: https://i.imgur.com/aFEBBpq.png
: 不过这位作者在被读者“提醒”后似乎并未封锁读者
: 只是删除此则推文
《莎哟娜拉再见》不知道大家知不知道
总而言之,翻译就是失真的过程
无论是译者有意、或是译者能力不足的无意
语言就是有这力量
就像一句话配一个名人的梗图,这类烂梗一样
个人观点,日文原文并没有那么大的问题
“中国の皆さんにも楽しんでもらえますように。”
其中“にも”似乎...没被理解到吗? 这应该正常会翻作“也可以”
个人的话,应该会这么翻:
“希望中国的大家,也能够享受本书乐在其中”
感觉原文的意思,应该是知道被禁、需要经由台湾代购的现实
所以隐晦地宣传的感觉(我猜啦)
毕竟中国台湾一起出来一定out吧,这个一定被中国出征
但原文不是用“が”也不是用“に”的情况
个人觉得的语感比较像是,以“藏起来的主词”为重,“出现的主词”是顺便的感觉?
个人浅见