[闲聊] 菜鸟炼金术师开店营业中 珊乐莎这翻译...

楼主: Qorqios (诗人Q)   2022-11-23 22:15:32
y
如题
菜鸟炼金术师开店营业中
的 女主角 = 珊乐莎
这中文是怎么翻的????
https://i.imgur.com/3KW3mjy.png
原文是サラサ
听起来也是一模一样的サ
一个乐一个珊 我还常记反= =
作者: GodVoice (神音)   2022-11-23 22:17:00
看翻译者是拿日文来翻还是英文来翻吧像有名的就是 桃乐丝 和 多罗希
作者: TaiwanFight   2022-11-23 22:20:00
普通应该是翻成莎吧
楼主: Qorqios (诗人Q)   2022-11-23 22:21:00
听起来就是 杀啦杀
作者: TaiwanFight   2022-11-23 22:21:00
莎拉莎就行了 不过台湾的翻译都很有个性8
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-11-23 22:30:00
Costco:
作者: ksng1092 (ron)   2022-11-23 22:31:00
差距最大(?)的应该是夏露露跟查理xd
作者: medama ( )   2022-11-23 22:36:00
一楼不是 桃乐丝要用闽南语发音 这跟日文无关早年中国很多翻译是福建广东人 用当地方言翻译人名
作者: GodVoice (神音)   2022-11-23 22:40:00
我又不是闽南人 你讲了我才吓一跳
作者: ksng1092 (ron)   2022-11-23 22:40:00
一楼的意思是你不知道原文的话,看到ドロシー大概会觉得应该翻多罗希比较正确
作者: GodVoice (神音)   2022-11-23 22:41:00
又是地方方言的发音问题 中文翻译真难搞
作者: ksng1092 (ron)   2022-11-23 22:42:00
就跟シャルル一样,谁会知道这应该翻理查比较正确XD讲错,查理
作者: medama ( )   2022-11-23 22:44:00
不是阿 桃乐丝这名字日文英文发音都差不多啊
作者: GodVoice (神音)   2022-11-23 22:46:00
没错 差不多 真的 所以清朝方言选字真讨厌
作者: ksng1092 (ron)   2022-11-23 22:47:00
其实关键是一样:已经存在一个约定俗成的译名
作者: GodVoice (神音)   2022-11-23 22:47:00
就是那个英文听起来不像约翰 然后跟我扯希伯来文的那种
作者: ksng1092 (ron)   2022-11-23 22:48:00
シャルル也更接近原音,但为什么要翻查理是一样的原因xd
作者: medama ( )   2022-11-23 22:49:00
不是 シャルル跟查理接近原音的程度也差不多啊原音类似“夏尔露”
作者: GodVoice (神音)   2022-11-23 22:51:00
话说还有 SABER 除了 セイバー 还有 サーベル
作者: fenix220 (菲)   2022-11-23 23:10:00
Berserk ベルセルク
作者: coykm (Yv)   2022-11-23 23:13:00
Samuel 山谬 サムエル 山姆耶尔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com