如题
死神里面的斩魄刀或招式名称都是直接使用罗马拼音直翻
拿最新一集山老头卍解
残火太刀-南 火火十万亿死大葬阵
Disney+上英文字幕翻成
Zanka no Tachi South Kaka Jūmanokushi Daisōjin
欧美的乡民第一眼看到真的知道这招在干嘛吗?
很不直观吧
如果改成意译的话变成(欧美那边死神wiki看到的)
Longsword of the Remnant Flame, South: Great Burial Ranks of the Ten Trillion Fire Dead
看得出来一堆亡灵要爬出来
再拿前几集出现的白哉卍解千本樱景岩
音译为Senbonzakura Kageyoshi
意译变成(一样欧美wiki)
Vibrant Display of a Thousand Cherry Blossoms
樱花盛开的感觉也出来了
拿其他作品为例
火影里面天照(Amaterasu)或须佐能乎(Susanoo)
因为是日本神明的名字英文翻译用音译蛮合理的
但飞雷神它们也是使用意译的Flying Thunder God Technique去翻而不是使用音译
还有像鬼灭之刃里面炎柱的技能我觉得翻的蛮好的
炎之呼吸三之型 气炎万象
英文翻译翻成
Flame Breathing Third Form: Blazing Universe
很有原本招式的意境
回到主题
如果改成意译的话会比较潮吗?