[讨论] 死神的英文翻译能体现出它的潮吗?

楼主: qaz123882 (LinZan)   2022-11-15 19:45:45
如题
死神里面的斩魄刀或招式名称都是直接使用罗马拼音直翻
拿最新一集山老头卍解
残火太刀-南 火火十万亿死大葬阵
Disney+上英文字幕翻成
Zanka no Tachi South Kaka Jūmanokushi Daisōjin
欧美的乡民第一眼看到真的知道这招在干嘛吗?
很不直观吧
如果改成意译的话变成(欧美那边死神wiki看到的)
Longsword of the Remnant Flame, South: Great Burial Ranks of the Ten Trillion Fire Dead
看得出来一堆亡灵要爬出来
再拿前几集出现的白哉卍解千本樱景岩
音译为Senbonzakura Kageyoshi
意译变成(一样欧美wiki)
Vibrant Display of a Thousand Cherry Blossoms
樱花盛开的感觉也出来了
拿其他作品为例
火影里面天照(Amaterasu)或须佐能乎(Susanoo)
因为是日本神明的名字英文翻译用音译蛮合理的
但飞雷神它们也是使用意译的Flying Thunder God Technique去翻而不是使用音译
还有像鬼灭之刃里面炎柱的技能我觉得翻的蛮好的
炎之呼吸三之型 气炎万象
英文翻译翻成
Flame Breathing Third Form: Blazing Universe
很有原本招式的意境
回到主题
如果改成意译的话会比较潮吗?
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2022-11-15 19:46:00
我以为是要说 BL EACH
作者: Owada (大和田)   2022-11-15 19:48:00
随便 你看那些看不懂的梵文翻过来的词也都很潮啊
作者: windowxp (XP)   2022-11-15 19:48:00
卍不能写出来就没死神潮味
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-11-15 19:48:00
不能
作者: Owada (大和田)   2022-11-15 19:49:00
想懂的话自己去学日文啦对于文化一窍不通再神的翻译都是没用的
作者: ryu55ryu55 (gaetan5588)   2022-11-15 22:54:00
这种招式名称英文真的难翻 顶多把关键字点出来 排列成名词组就差不多惹
作者: Jackdada (J大)   2022-11-15 23:11:00
像飞影的邪王炎杀黑龙波,英文不是翻Jaō Ensatsu Kokuryūha而是Dragon of the Darkness Flame

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com